FILI suljettu kesällä

FILI on suljettu kesälomien ajan 25.6.-1.8.2021. Palaamme (etä)toimistolle 2. elokuuta.
Rentouttavaa kesää kaikille!

 

Virtuaalinen kahvitauko 17.6. kansainvälisten kustantajien kanssa: Puhutaan kirjoista!

Olemme järjestäneet kevään mittaan kolme virtuaalista kahvitaukoa kustantajille ja kustannustoimittajille. 17.6. on vuorossa kaunokirjallisuuden kustannustoimittajien / kustantajien kahvihetki klo 15–16.00 Suomen aikaa. Tällä kertaa puhutaan kirjoista!

Mikä on ihastuttanut tai vihastuttanut? Mitä kriitikot ovat kehuneet, mitä lukijat ostaneet? Tule mukaan juttelemaan kotimaisista ja ulkomaisista kirjoista. Mikäli olet kiinnostunut osallistumaan, ota yhteyttä FILIn Päivi Haaralaan ().

Tapaaminen järjestetään zoomilla. Tilaisuudet ovat epämuodollisia ja vapaamuotoisia.

 

 

 

Valtion ulkomainen kääntäjäpalkinto Kirsi Kinnuselle

Kuva: Aude Debeaurain

Valtion ulkomaisen kääntäjäpalkinnon saa tänä vuonna Kirsi Kinnunen, joka tunnetaan muun muassa sarjakuvien ranskannoksistaan. Palkinnon suuruus on 15 000 euroa. Palkinnon Kinnuselle luovutti tiede- ja kulttuuriministeri Annika Saarikko tiistaina 25. toukokuuta. 

Ranskassa jo parikymmentä vuotta asunut Kirsi Kinnunen on tehnyt uraauurtavaa työtä suomalaisen nykysarjakuvan kansainvälistymisen eteen sarjakuvan mahtimaana pidetyssä Ranskassa.

”Kirsi Kinnusen aktiivinen työ on avannut sarjakuvantekijöillemme ovia ranskalaisissa kustantamoissa, joissa Kinnunen tunnetaan ja joissa häneen luotetaan. On myös erityisen hienoa, että suuressa sarjakuvamaassa Ranskassa Kirsi Kinnusen ranskannokset ovat saaneet hyvin huomiota”, totesi ministeri Annika Saarikko palkintopuheessaan.

Kaikkiaan 33 ranskalaista sarjakuvakustantajaa on julkaissut suomalaista sarjakuvaa ja näistä valtaosa on Kirsi Kinnusen kontakteja.

Kinnusen kääntämät Aapo Rapin, Ville Rannan, Marko Turusen sekä Petteri Tikkasen kirjat ovat vuosien varrella olleet mukana Angoulêmen sarjakuvafestivaalin virallisessa kilpailussa kilvoittelemassa eri palkinnoista. Tämän vuoden alussa Tiitu Takalon Minä, Mikko ja Annikki, eli ”Moi, Mikko et Annikki”, voitti merkittävän Grand Prix Artémisia -palkinnon, joka myönnetään vuosittain parhaalle naissarjakuvantekijän teokselle.

”Suomalainen sarjakuva kuuluu maailmassa alansa omaperäisimpiin ja kuvia kumartamattomimpiin. Olen ollut jo yli 20 vuotta aktiivisesti viemässä sitä Ranskaan niin kääntäjänä, sarjakuvaneuvoksena, agenttina kuin yleispromoottorina ja se on ollut yksi – ei vain työurani, vaan koko elämäni hauskimpia ja antoisimpia seikkailuja,” luonnehtii Kirsi Kinnunen.

Kirsi Kinnunen (s. 1960) on opiskellut Jyväskylän, Tampereen ja Turun yliopistoissa mm. romaanista filologiaa, kääntämistä ja tulkkausta sekä toimittajatutkinnon. Rovaniemellä syntynyt Kinnunen asuu Bretagnessa, Ranskassa. Kirsi Kinnunen on kääntänyt ranskaksi kaikkiaan yli 90 teosta – sarjakuvien lisäksi myös lasten- ja tietokirjallisuutta sekä esseitä – suomesta ja ruotsista. Näiden lisäksi Kinnunen on kääntänyt noin sata suomalaista elokuvaa ja dokumenttiohjelmaa pääosin Ranskan televisiolle sekä lisäksi myös suomentanut kymmeniä sarjakuvia sekä muuta kirjallisuutta.

Opetus- ja kulttuuriministeriö myöntää vuosittain valtion ulkomaisen kääntäjäpalkinnon Kirjallisuuden vientikeskus FILIn neuvottelukunnan esityksestä ansioituneelle suomalaisen kirjallisuuden kääntäjälle. Palkintoa on jaettu vuodesta 1975.

Kirsi Kinnusen käännökset: https://fili.fi/wp-content/uploads/2021/05/KirsiKinnunenTraductions-2021.pdf
Aiemmin palkitut: https://fili.fi/kaantajille/valtion-ulkomainen-kaantajapalkinto/

Lisätiedot ja haastattelupyynnöt:
FILIn viestintä / Silja Hakulinen, / p. 040 534 7526

 

TIEDOTE RANSKAKSI

Haku syksylle siirrettyyn kääntäjäresidenssiimme jatkuu koko kesän!

Tämän vuoden residenssimme siirrettiin keväältä marraskuuksi, residenssi järjestetään 1.11.–21.11.2021. Haku residenssiin on jatkuu aina 15.8. saakka. Kaikille hakijoille ilmoitetaan valinnoista 1.9. mennessä. Residenssipaikkana on Villa Salin Helsingin Lauttasaaressa.

FILIn residenssiohjelma on perustettu ulkomailla asuvien ammattilaisten käännöstyöskentelyn tukemiseksi. Ohjelma kattaa osan matkakuluista* , majoituksen ja stipendin (300 €). Residenssiaika on kolme viikkoa.

Lue lisää 

 

Tervetuloa virtuaaliselle kahvitauolle kansainvälisten lastenkirjakustantajien seuraan!

Olemme järjestäneet kevään mittaan kaksi virtuaalista kahvitaukoa kustantajille ja kustannustoimittajille. Ideana on vaihtaa kuulumisia ja keskustella ajankohtaisista kirja-alan aiheista.

20.5. on vuorossa lasten- ja nuortenkirjallisuuden kustannustoimittajien / kustantajien kahvihetki klo 15–16.30 Suomen aikaa. Mikäli olet kiinnostunut osallistumaan, ota yhteyttä FILIn Päivi Haaralaan ().

Ennen kesää kahvitellaan (virtuaalisesti) vielä kerran uudestaan kaunokirjallisuuden kustannustoimittajien kanssa. Tilaisuudet ovat epämuodollisia ja vapaamuotoisia.

FILIn hakukierros on päättynyt, tulokset julkaistaan kesäkuun puolivälissä

FILIn tukien hakukierros päättyi 1.5. Saimme mukavan määrän hakemuksia: noin 130 ulkomaisilta kustantajilta ja viitisenkymmentä hakemusta suomennostukeen suomalaisilta kustantajilta.
FILIn neuvottelukunta käsittelee hakemukset kokouksessaan kesäkuun puolivälissä, minkä jälkeen tulokset julkaistaan.
Seuraava hakukierroksemme alkaa 1. lokakuuta.

Suomalainen kirjallisuus esittäytyy ulkomaisissa yliopistoissa virtuaalisesti

Kirjallisuuden vientikeskus FILI toteuttaa yhdessä Lukukeskuksen kanssa virtuaalisia kirjailijavierailuja ulkomaisiin yliopistoihin Kiinasta Pohjois-Amerikkaan.

Virtuaalivierailuissa suomalainen kirjailija ja kääntäjä tapaavat ulkomailla suomea opiskelevia opiskelijoita. Kirjailijavierailut ovat osa yliopistojen opetusta, ja kohderyhmänä on suomen kielen, kirjallisuuden ja kääntämisen kursseille osallistujat. Tavoitteena on paitsi vahvistaa FILIn ja ulkomaisten yliopistojen yhteistyötä, myös lisätä kiinnostusta suomalaista kirjallisuutta ja sen kääntämistä kohtaan.

Maantieteellisesti vierailuja järjestetään Kiinaan, Pohjois-Amerikkaan, Liettuaan, Puolaan, Romaniaan, Ruotsiin, Saksaan, Slovakiaan ja Venäjälle. Kirjailijavierasehdotukset ja -toiveet on saatu ulkomaisista yliopistoista; useimmiten vieraaksi toivotaan juuri se kirjailija, jonka teoksia on käsitelty kielen ja kirjallisuuden luennoilla.

”Kaikki kirjailijavierailut ovat meille ulkomaisen yliopiston opettajille ja opiskelijoille tärkeitä. Kirjailijavieraat antavat mahdollisuuden harjoitella kuullun ymmärtämistä todellisessa tilanteessa. Kirjallisuuden kursseillamme on luettu vuosien ajan Rosa Liksomin teoksia sekä suomeksi että ruotsiksi. Nyt oli hieno mahdollisuus, kun opiskelijat pääsivät paitsi näkemään myös kuuntelemaan kirjailijaa verkon välityksellä”, Tukholman yliopiston suomen kielen lehtori Outi Oja toteaa.

Vierailujen kautta FILI ja Lukukeskus haluavat myös tukea kirjailijoiden toimeentuloa ja kansainvälisyyttä näinä poikkeusaikoina.

”Normaalioloissa tuemme suomalaisten kirjailijoiden promootiomatkoja, kun käännöksiä julkaistaan ulkomailla. Monissa maissa kirjojen julkaisemista on nyt lykätty, tapahtumia on peruttu ja kirjakaupat ovat olleet kiinni. Haluamme tukea kirjailijoiden työskentelyä ja samalla rakentaa verkostoja ulkomaille myös pandemia-aikana. Joillekin vierailuille osallistuu myös kääntäjä, mikä antaa aina oman vivahteensa vierailuun: on kiinnostavaa kuulla, miten kääntäjä on päätynyt erilaisiin käännösratkaisuihin ja miten hän on niiden valinnasta keskustellut kirjailijansa kanssa.”, FILIn kääntäjäkoulutusten suunnittelusta vastaava Merja Aho sanoo.

Lukukeskus on kehittänyt virtuaalitoimintaansa vastaamaan koronan aiheuttamiin poikkeusoloihin. Virtuaalivierailut tarjoavat uudenlaisen vierailumuodon peruutuksista kärsineille kirjailijoille ja yleisölle sekä avaavat uusia mahdollisuuksia lukemista ja lukutaitoa tukevaan työhön.

”Virtuaalivierailut ovat olleet erittäin pidettyjä, sekä kirjailijat että yleisö ovat tyytyväisiä että kohtaamisia voidaan edelleen järjestää. Virtuaalivierailut säilyvät varmasti vierailumuotona myös poikkeusolojen päätyttyä”, sanoo Lukukeskuksen toiminnanjohtaja Ilmi Villacís.

FILIn ja Lukukeskuksen toteuttamia vierailuja:25.3. Rosa Liksom ja kääntäjä Janina Orlov, Tukholman yliopisto
30.3. Salla Simukka, Toronton ja Indianan yliopisto
1.4. Laura Ertimo ja kääntäjä Jaroslava Novikova, Moskovan kansainvälisten suhteiden yliopisto (MGIMO)
8.4. Emmi Itäranta, Pietarin valtionyliopisto
20.4. Marisha Rasi-Koskinen, Bratislavan Comenius-yliopisto
3.5. Zinaida Lindén, Uppsalan yliopisto
7.5. Hanna Männikkölahti, Pekingin yliopisto
12.5. Siri Kolu ja kääntäjä Adam Sandach, Gdanskin yliopisto
19.5. Anni Kytömäki, Cluj-Napoca, Romania
21.5. Emmi Itäranta ja kääntäjä Viltarė Urbaitė, Vilnan yliopisto
1.6. Salla Simukka, Göttingeni, Berliinin ja Münchenin yliopisto

Muutama vierailu vahvistetaan myöhemmin.

Lue juttu Rosa Liksomin ja hänen kääntäjänsä Janina Orlovin vierailusta Tukholman yliopistoon.

Lue lisää Lukukeskuksen kirjailijavierailupalvelusta.

Lisätietoja vierailuista:
FILI: Merja Aho, puh. 040 5347 834, merja.aho(a)finlit.fi
Lukukeskus:  Ilmi Villacís. puh. 040 830 5936, ilmi.villacis(at)lukukeskus.fi

FILIn tukien hakukierros päättyy 1.5.

Viimeinen hakupäivä on lauantai, joten suosittelemme täyttämään hakemukset hyvissä ajoin, sillä palvelemme mahdollisten kysymysten ja ongelmatilanteiden osalta vain virka-aikaan.

Hakukierroksen tulokset julkaistaan kesäkuun puolivälissä.

Kääntäjien fellowship-ohjelma 2021, haku päättyy 16.5.2021

FILI järjestää jokavuotisen kääntäjien fellowship-ohjelman Helsingin kirjamessujen yhteydessä. Fellowship-seminaari järjestetään tänä vuonna keskiviikkona 27.10. ja torstaista perjantaihin 28.–29.10. osallistutaan Helsingin kirjamessuille.

Hakuaika päättyy 16.5.2021. Hakemukseen on liitettävä CV. Osallistujia valittaessa etusijalla ovat kääntäjät, joilla on profiili sekä ajantasainen CV/julkaisuluettelo Kääntöpiirissä, www.kaantopiiri.fi.

Hakijoille ilmoitetaan valintapäätöksistä viimeistään 7.6.2021.

Hakulomake  

Lisätietoja: Merja Aho,

HUOM! Vuoden 2020 fellowship-ohjelmaan valitut, täyttäkää hakemus uudelleen, että saamme kaikki tiedot yhteen.

Haku lokakuiseen tietokirjallisuuden kääntäjien työpajaan alkanut

Hae mukaan tietokirjallisuuden kääntäjien työpajaan, joka järjestetään 25.–26.10.2021! Työpajaan valitaan 10–12 osallistujaa.

Ohjelma jatkuu vuosittaisella kääntäjien fellowship-ohjelmalla 27.10. ja Helsingin kirjamessuilla 28.–29.10.2021.

Hakuaika päättyy 16.5.2021. Hakemukseen on liitettävä CV. Osallistujia valittaessa etusijalla ovat kääntäjät, joilla on profiili sekä ajantasainen CV/julkaisuluettelo Kääntöpiirissä, www.kaantopiiri.fi.

Hakijoille ilmoitetaan valintapäätöksistä viimeistään 7.6.2021.

Hakulomake  

Lisätietoja: Johanna Pitkänen, ja Merja Aho

Tervetuloa virtuaaliselle kahvitauolle kansainvälisten kustantajien seuraan!

Järjestimme maaliskuun alussa ensimmäisen virtuaalisen kahvitauon kustantajille ja kustannustoimittajille. Mukana oli nelisenkymmentä ulkomaista ja kotimaista kustannustoimittajaa. Vaihdoimme kuulumisia ja keskustelimme ajankohtaisia kirja-alan aiheista.

21.4. on vuorossa tietokirjallisuuden kustannustoimittajien / kustantajien kahvihetki klo 15–16.30 Suomen aikaa. Mikäli olet kiinnostunut osallistumaan, ota yhteyttä FILIn Päivi Haaralaan ().

Ennen kesää kahvitellaan (virtuaalisesti) vielä lasten- ja nuortenkirjallisuuden toimittajien sekä uudestaan kaunokirjallisuuden kustannustoimittajien kanssa. Tilaisuudet ovat epämuodollisia ja vapaamuotoisia.

 

Suomen kirja-alan uutiskatsaus / tammikuu 2021

Korona kiidätti kirjamyyntiä – hybridilukeminen näkyy jo tilastoissa

Koronapandemia käänsi monen muun maan tavoin Suomessakin yleisen kirjallisuuden myynnin selvään kasvuun. Vaikka painettujen kirjojen myynti kasvoi vain kaksi prosenttia, ääni- ja e-kirjojen yhä voimakkaasti lisääntynyt kysyntä nosti kustantamoiden yleisen kirjallisuuden kokonaismyynnin 12 prosenttia vuoden 2019 tasoa korkeammalle.

Eristysajan suurimpia voittajia olivat äänikirjat, joiden myynti on kasvanut kovasti jo useana vuotena peräkkäin. Äänikirjojen myynti yli kaksinkertaistui vuonna 2020 edellisvuodesta. Vaikka Suomessakin siirryttiin paljolti etätöihin ja työmatkakäyttö väheni, suomalaiset innostuivat pitämään huolta kunnostaan ulkoilemalla, mikä lisäsi mahdollisuuksia äänikirjojen kuuntelemiseen.

Äänikirjat ovat nousseet jo merkittäväksi kirjamyynnin formaatiksi. Viime vuonna äänikirjojen osuus yleisen kirjallisuuden myynnistä oli lähes viidesosa.

Vuoden yllättävin nousu on e-kirjojen myynnin kasvaminen 84 prosentilla. E-kirjojen myynti oli äänikirjoihin tai kirjamarkkinoiden kokonaisuuteen verrattuna pientä, mutta myynnin kasvu oli kovaa verrattuna vaikkapa siihen, että vuonna 2019 e-kirjojen myynti kasvoi vain 32 prosenttia.

E-kirjojen myynnin lisääntymistä selittänee osin kuukausimaksullisten luku- ja kuunteluaikapalveluiden yleistyminen. Vaikka palvelu otetaan yleensä äänikirjojen takia, samalla maksulla saa myös e-kirjakirjaston. Kun palvelun sisällä on helppo vaihtaa formaatista toiseen, kirjan moniformaattikäyttö yleistynee entisestään.

Digitaalisten kirjojen suosion kasvu osaltaan kaventaa tietokirjallisuuden ja kaunokirjallisuuden eroa. Painetuissa kirjoissa tietokirjat ovat kaunokirjallisuutta suurempi laji, mutta ääni- ja e-kirjoissa kaunokirjallisuus on tietokirjallisuutta suurempi, ja ero vain kasvoi viime vuonna, sillä kaunokirjojen myynti kasvoi e- ja äänikirjoina enemmän kuin tietokirjojen myynti samoissa formaateissa. Painetun kaunokirjallisuuden myynti kasvoi viime vuonna peräti 11 prosenttia, mutta painettujen tietokirjojen myynti laski 6 prosentilla.

Äänikirjamurros kiihdyttää yrityskauppoja

Äänikirjojen merkityksen kasvu on pitänyt kustannusalan yhdistymiskehityksen vauhdissa. Suomalainen kustannusmaailma jakautuu entistä selvemmin Otava- ja WSOY-leireihin. Otava on suomalainen sukuyhtiö, joka omistaa myös maan ylivoimaisesti suurimman kirjakauppaketjun. WSOY:n omistaa ruotsalainen Bonnier, ja myös Bonnierilla on Suomessa niin fyysisiä kirjakauppoja kuin Adlibris-verkkokirjakauppa.

Otava osti syksyllä jyväskyläläisen Atena Kustannuksen. Atenalla on ollut viime vuosina taitoa löytää nousevia trendejä ennen muita, ja erityisen vahva se on ollut tietokirjoissa. Kustantamon onnistumisiin kuuluvat muiden muassa nopeasti roihahtanut aikuisten värityskirjabuumi, ruotsalaisen Thomas Eriksonin elämäntaitokirjat ja viime vuoden toiseksi eniten painettuna myyty kotimainen tietokirja, Maria Petterssonin Historian jännät naiset, joka sisältää historian varjoon jääneiden erikoisten ja erityisten naisten pienoiselämäkertoja.

Joulun alla WSOY kertoi hankkineensa toisen jyväskyläläisen kustantamon Docendon sekä helsinkiläisen Minervan. Docendon osalta kyseessä on eräänlainen kotiinpaluu, sillä Docendo oli aikoinaan osa WSOY:tä, mutta WSOY:n uudelleenorganisoitumisten melskeissä jyväskyläläisyhtiön johto osti yhtiön itselleen. Aiemmin lähinnä teknologia-alan tietokirjoihin keskittynyt Docendo on itsenäisenä laajentanut toimintaansa huomattavasti, ensin yleiseen tietokirjallisuuteen ja viime vuosina myös kaunokirjallisuuteen.

Minervan katalogissa korostuvat Docencon tapaan tietokirjat. Kustantamo on Suomen ykkönen suomennettujen urheilijaelämäkertojen julkaisijana. Suomennetun kaunokirjallisuuden ykkösnimiä ovat rikoskirjailijat Peter James ja Pierre Lemaitre.

Kustantamoiden yhdistymiskehitystä ajaa eteenpäin äänikirjamurros. Suuremmilla kustantamoryhmillä on huomattavasti parempi neuvotteluasema ääni- ja e-kirjapalveluntarjoajien suuntaan kuin keskisuurilla saati pienillä kustantamoilla.

Äänikirjan myyntikäyrä ja äänikirjainvestoinnin takaisinmaksuaika poikkeavat painetun kirjan vastaavista. Jos kustantamon omistajat harkitsevat myymistä, luonteva hetki on ennen laajamittaiseen äänikirjainvestointihankkeeseen ryhtymistä. Toisaalta kaupan kohteena olevien kustantamoiden back listillä on aivan uudenlaista arvoa äänikirjamaailmassa. Yrityskauppojen jälkeen kustantamoiden back listin menestyssarjoja on ryhdytty tuottamaan nopeasti äänikirjoiksi.

Myyntikärjessä huumoria ja jännitystä

Vuonna 2020 aikuisten kaunokirjoista vuoden ostetuimpia olivat Miika Nousiaisen humoristinen ihmissuhderomaani Pintaremontti (Otava, Elina Ahlbäck Agency edustaa) , Antti Holman autofiktiolla leikittelevä Kaikki elämästä(ni) (Otava) ja koko 2000-luvun ajan Suomen myydyimpiin kirjailijoihin kuuluneen Ilkka Remeksen trilleri Kotkanperä (WSOY). Niitä kaikkia myytiin eri formaateissa yhteensä reilut 60 000 kappaletta.

Remes kävi kaupaksi erityisesti painettuna, Holman romaani näyttelijä-kirjailijan itsensä lukemana äänikirjana. Anni Kytömäen Finlandia-palkittu romaani Margarita (Gummerus, Helsinki Agency edustaa) oli Remeksen jälkeen vuoden toiseksi eniten myyty painettu kaunokirjallinen teos.

Kotimaisen tietokirjallisuuden myyntiä hallitsivat elämäkerrat. Äänikirjoina myytiin erityisesti true crimeä. Rikostoimittaja Pekka Lehtisen kirjoittama jengipomo Janne Tranbergin tarina Wanted Janne ”Nacci” Tranberg (CrimeTime) ylsi yli 55 000 kappaleen myyntiin. Painetuista kotimaisista tietokirjoista suosituin oli toimittaja Ulla-Maija Paavilaisen Suurin niistä on rakkaus (Otava), joka kertoo muotiyhtiö Marimekon pitkäaikaisen pääomistajan ja johtajan Kirsti Paakkasen elämästä (Elina Ahlbäck Literary Agency edustaa).

Kotimaisen lastenkirjallisuuden selvästi myydyimmät uutuudet olivat pitkäaikaisten suosikkien Mauri Kunnaksen (Joulupukin joululoma, Otava, Rights & Brands edustaa) ja pariskunnan Aino Havukaisen ja Sami Toivosen (Tatu ja Patu – Kovaa menoa kiskoilla, Otava, Rights & Brands edustaa ulkomailla) hauskat kuvakirjat.

Eri formaatit yhteen laskettuna niiden ohi kiilasi kuitenkin jo vuonna 2013 ilmestynyt Sinikka ja Tiina Nopolan Heinähattu, Vilttitossu ja ärhäkkä koululainen (Tammi, Bonnier Rights edustaa ulkomailla), jota myytiin erityisesti äänikirjana. Suosion takana on alkuvuonna 2020 ilmestynyt kirjaan perustuva lastenelokuva. Vaikka Heinähattu ja Vilttitossu -sarjan kirjat ovat läpikuvitettuja, ne ovat tekstivetoisia ja siksi äänikirjaksi sopivia.

 

-Karo Hämäläinen, toimittaja

 

 

 

 

Vuoden 2021 mentorointiohjelma alkaa

Haku aloitteleville kääntäjille uuteen mentorointiohjelmaan oli käynnissä vuoden 2020 lopulla. Uuteen ohjelmaan valittiin hakemusten perusteella 14 mentoroitavaa, jotka kääntävät yhteensä 12 eri kielelle: englanniksi, espanjaksi, italiaksi, kiinaksi, puolaksi, ranskaksi, romaniaksi, saksaksi, unkariksi ja venäjäksi.

Mentorointi alkaa yhteisellä aloitusseminaarilla 18.2.–19.2.2021 (webinaari). Mentorointijakso päättyy 26.10.2021 Helsingin kirjamessujen yhteydessä järjestettävään päätösseminaariin.

FILIn tukien hakukierros on päättynyt, tulokset julkaistaan 22.3. mennessä

Vuoden ensimmäinen hakukierros on päättynyt 1.2. Tukipäätökset tekee FILIn neuvottelukunta, joka kokoontuu maaliskuun puolivälissä. Tulokset julkaistaan 22. maaliskuuta mennessä.

Seuraava hakukierros alkaa 1. huhtikuuta, jolloin myös suomalaisten kustantajien suomennostuet ovat haettavissa.