Valtion ulkomainen kääntäjäpalkinto myönnetään tänä vuonna ansioituneelle, kirjallisuuden tunnettuutta laajasti edistävälle tanskalaiselle kääntäjälle Siri Nordborg Møllerille (s. 1981). 15 000 euron suuruista valtion ulkomaista kääntäjäpalkintoa on jaettu vuodesta 1975 lähtien. Opetus- ja kulttuuriministeriö myöntää palkinnon Kirjallisuuden vientikeskus FILIn esityksen perusteella.
Siri Nordborg Møller on ehtinyt kääntää upean uransa aikana jo yli 130 suomalaista kirjaa. Hän aloitti kääntäjän työn vuonna 2006 opiskellessaan suomen kielen maisteriksi Kööpenhaminan yliopistossa. Hän on kääntänyt runsaasti palkittua kaunokirjallisuutta, kuten Leena Krohnin seitsemän kirjaa, Matias Riikosen, Johanna Sinisalon ja Pajtim Statovcin tuotantoa, Satu Rämön, Max Seeckin ja Arttu Tuomisen suosittuja dekkareita, Sirkka Turkan runoja, JP Ahosen ja Tommi Musturin sarjakuvia, Mia Kankimäen tarinallista tietokirjallisuutta sekä lukemattomia kansainvälisesti kiinnostavia lasten- ja nuortenkirjallisuuden teoksia – esimerkiksi Aino Havukaisen ja Sami Toivosen Tatu ja Patu -sarjaa sekä Siiri Enorannan, Vilja-Tuulia Huotarisen, Siri Kolun ja Timo Parvelan kirjoja. Parhaillaan työn alla on Arttu Tuomisen Delta-dekkarisarja ja Elina Pitkäkankaan fantasiaromaani Naraka.
Tärkeintä kääntäjälle itselleen on aina ollut juuri monipuolisuus. Hänen periaatteenaan on ottaa vastaan kaikki tarjotut käännöstehtävät, jotta hän voi olla tarjoamassa tanskalaisille lukijoille niin laajan kirjon suomalaista kirjallisuutta kuin mahdollista.
”Siri Nordborg Møllerin työskentely kääntäjänä on poikkeuksellisen monipuolista. Aktiivisella työllään hän on tehnyt tunnetuksi moniäänistä suomalaista kirjallisuutta Tanskassa ja vahvistanut suomalaisen kirjallisuuden kansainvälistä näkyvyyttä. Kääntäjien työ on ratkaisevaa suomalaisen kirjallisuuden viennille ja uusien lukijakuntien tavoittamiselle”, sanoo tiede- ja kulttuuriministeri Mari-Leena Talvitie.
Suomalaista kirjallisuutta julkaistaan nyt ilahduttavan runsaasti tanskaksi.
”FILIn tilastojen mukaan tanskaksi ilmestyi viime vuonna kolmanneksi eniten suomalaista kirjallisuutta saksan- ja vironkielisten käännösten jälkeen. Kaikkiaan tanskaksi julkaistiin vuoden aikana 28 suomalaisen kirjallisuuden käännöstä, joista seitsemän on Siri Nordborg Møllerin tekemiä, toteaa FILIn johtaja Tiia Strandén.
Siri Nordborg Møllerille kaikki käännettävät kirjat ovat omalla tavallaan inspiroivia ja haastavia. Ja aina välillä tulee eteen romaaneja, joiden kieli vetoaa niin paljon, että käännösprosessi on silkkaa iloa.
”Sellaisia ovat olleet esimerkiksi Anu Kaajan Katie-Kate, Katri LipsoninJäätelökauppias, Matias Riikosen Matara, Johanna Sinisalon Ennen päivänlaskua ei voi, Siiri Enorannan Kesämyrsky, Vilja-Tuulia Huotarisen Valoa valoa valoa ja kaikki Leena Krohnin teokset.”
Hän on ehtinyt kääntää myös runsaasti lasten- ja nuortenkirjallisuutta. Kuvakirjat, joissa ei ole paljon tekstiä, voivat vaikuttaa yksinkertaisilta käännöstehtäviltä, mutta niissä on usein nimiä ja sanaleikkejä, jotka vaativat paljon kekseliäisyyttä.
”Ihan omaa laatuaan ovat Tatu ja Patu -kirjat, joiden hauskuus ja hulluus pitää välittää tanskalaisille lukijoille innolla ja huumorilla. Erityisen haastava oli Tatu ja Patu, kauhea Hirviö-hirviö ja muita outoja juttuja, jonka tarinat on kirjoitettu riimimuotoon. Kirjan kääntäminen oli tosi hauskaa, mutta samalla se tuntui mahdottomalta tehtävältä.”
Lisätiedot ja haastattelupyynnöt:
Kirjallisuuden vientikeskus FILI, viestintäpäällikkö Hannele Jyrkkä, , puh. 050 3222 387
Siri Nordborg Møllerin käännökset: http://siiri.dk/oversaettelser/
Suomen kirjallisuuden käännökset muille kielille: www.fili.fi
