FILI – Finnish Literature Exchange supports and promotes the publication of Finnish literature in translation around the world.

Editors’ Week for non-fiction publishers
This year’s second Editor’s Week visit for non-fiction publishers will take place August 27-29. Six publishers will become acquainted with […]
Read more about Editors’ Week for non-fiction publishers
Spring grant decicions can be found here
A total of 86 applications were received during the spring 2025 round of translation and printing grants. Funding was sought […]
Read more about Spring grant decicions can be found hereFILI office closed in July
The FILI team will be on vacation in July. The FILI office will be closed from June 30 to July […]
Read more about FILI office closed in JulyEnd-of-May translation deals
Cappelen Damm has acquired the Norwegian audiobook rights to Jessikka Aro’s Putin’s Trolls (Putinin trollit, Johnny Kniga) from Elina Ahlback […]
Read more about End-of-May translation dealsTove Jansson’s Moomins soon available in Kurmanji!
And other rights sold last week:
Gutenberg Publisher has acquired the Belarusian rights to Timo Parvela and Pasi Pitkänen’s Pete’s Football […]
Read more about Tove Jansson’s Moomins soon available in Kurmanji!Follow us
Gunnar Björling’s poems, finally out in Denmark!
💐💐💐
For the very first time, Møllegades Boghandel Edition has published some of Gunnar Björling’s work: Ett blyertsstreck, a poetry collection translated by Mathias Horn Radsted and Lukas Ballin. Gunnar Björling was a famous Finnish-Swedish author, and one of the main writers of the ‘Scandinavian modernism’.
📚📚📚
Suomenruotsalaisen Gunnar Björlingin runoja tanskaksi!
💐💐💐
Møllegades Boghandel -kustantamo on julkaissut Gunnar Björlingin runoteoksen Ett blyertsstreck (Söderströms, 1951). Kirjan ovat kääntäneet tanskaksi Mathias Horn Radsted ja Lukas Ballin. Gunnar Björling oli suomenruotsalaisen kirjallisuuden keskushahmoja.
#filifinnishliterature #finnishliterature #translation #fili #filigrants #kirjagram #literature #finnishbooks #instabooks #books #bookstagram #booksfromfinland #translators #gunnarbjörling #mathiashornradsted #lukasballin
@forlagetmoellegadesboghandel ...
Elina Hirvonen’s first volume of The Logbook series is finally out in Arabic world!
🌺🌺🌺
This year, Logha Publishing and Distributing has published the very first book of Elina Hirvonen’s Logbook Trilogy: The Logbook of Love, translated in literary Arabic by Eslam Ashry. This volume takes place in Helsinki and explores love in all its meanings and angles. It also questions friendships and relationships’ purposes during the global pandemic. So far, translation rights have been sold to two language territories. Rights to Elina Hirvonen’s books via Elina Ahlback Literary Agency.
📚📚📚
Elina Hirvosen suosittu Rakkauksien lokikirja- romaani luettavissa arabiaksi!
🌺🌺🌺
Logha Publishing and Distributing on julkaissut Rakkauksien lokikirjan (WSOY, 2023) arabiaksi. Eslam Ashryn kääntämä romaani käsittelee monin tavoin rakkautta ja sen tarkoitusta, ystävyyttä ja yhteyksien merkitystä koronan aikaan. Elina Hirvosen kirjan oikeudet on myyty nyt kahdelle kielialueelle. Hänen kirjojensa käännösoikeuksista vastaa Elina Ahlback Literary Agency.
#filifinnishliterature #finnishliterature #translation #fili #filigrants #kirjagram #literature #finnishbooks #instabooks #books #bookstagram #booksfromfinland #translators
@elinaahlbackliteraryagency @wsoykirjat ...
Satu Rämö’s dark and crime series keeps delighting readers all around the world and is finally translated in Czechia!
🔎🔎🔎
This year, Harper Collins Edition has published the first book of the Satu Rämö’s famous Hildur series: ‘Hildur’ (WSOY, 2022), translated from Finnish to Czech by Martin Mokrý. In this very first volume of her series, Satu Rämö explores crime and folklore from a feminine perspective, through traumatism and unsaid secrets. So far, translation rights have been sold to 24 language territories! Rights to all four books available via Bonnier Rights Finland.
📚📚📚
Satu Rämön Hildur-sarjan ensimmäinen osa Hildur ihastuttaa ihmisiä maailmalla, nyt myös Tšekissä!
🔎🔎🔎
Harper Collins on julkaissut Hildurin (2022, WSOY) tsekiksi Martin Mokrýn kääntämänä. Sarjan oikeudet on myyty jo 24 kielialueelle. Kirjojen käännösoikeuksista vastaa Bonnier Rights Finland.
#filifinnishliterature #finnishliterature #translation #fili #filigrants #kirjagram #literature #finnishbooks #instabooks #books #bookstagram #booksfromfinland #translators
@bonnierrightsfi @wsoykirjat @harpercollinspolska @satu_ramo ...
Kirjallisuusviennin etäiltapäivä meneillään upealle joukolle suomalaisia kirjailijoita. Mukaan on ilmoittautunut 99 kirjailijaa! Kirjan tie maailmalle - mitä kaikkea kirjallisuusviennistä on hyvä tietää -koulutus järjestetään yhteistyössä kirjailijaliittojen kanssa nyt kolmatta kertaa. Pyrimme järjestämään lisääkin tämänkaltaisia koulutuksia eri painotuksilla. Stay tuned! ❤️
@kirjailijaliitto @tietokirjailijat @forfattareforeningen @filifinnishliterature @helsinkiliterary @viivia #kirjailijat #suomalainenkirjallisuus #kirjallisuusvienti ...
Pirkko Saisio’s entire Helsinki Trilogy finally out in Czechia!
💫💫💫
This year, Host Edition has published both the second and third volumes of Pirkko Saisio’s acclaimed Helsinki Trilogy in Czech: ‘The Backlight’ (Vastavalo, WSOY 2000) and ‘The Red Book of Farewells’ (Punainen erokirja, WSOY 2003), translated by Jitka Hanušová. The trilogy explores themes of identity and sexuality, while capturing the cityscape and spirit of Helsinki with rare intensity. So far, translation rights have been sold to 13 language territories. Rights to all three books available via Helsinki Literary Agency.
📚📚📚
Pirkko Saision Helsinki-trilogia on julkaistu kokonaisuudessaan Tšekissä!
💫💫💫
Host-kustantamo on julkaissut Helsinki-trilogian toisen ja kolmannen osan: Vastavalon (2000) ja Punaisen erokirjan (2003, WSOY). Jitka Hanušován tšekiksi kääntämä trilogia käsittelee moniulotteisesti identiteettiä ja seksuaalisuutta sekä tietysti Helsinkiä ja suomalaista yhteiskuntaa. Pirkko Saision trilogian oikeudet on myyty jo 13 kielialueelle. Kirjojen käännösoikeuksista vastaa Helsinki Literary Agency.
#filifinnishliterature #finnishliterature #translation #fili #filigrants #kirjagram #literature #finnishbooks #instabooks #books #bookstagram #booksfromfinland #translators
@hostbrno @helsinkiliterary @jitka_hanusova ...
Huippukiinnostavaa keskustelua mm. suomalaisen tietokirjallisuuden menestyksestä maailmalla Suomen Tietokirjailijoiden järjestämällä Tietokirjafestivaalilla huomenna lauantaina klo 13!
FILIn ohjelmassa keskustelemassa kirjailija Tiina Raevaara, Helsinki Literary Agencyn toimitusjohtaja ja kirjallisuusagentti Viivi Arela, latvialainen Suomen kirjallisuuden kääntäjä Gunta Paavola ja WSOY:n tietokirjallisuuden kustantaja Henrikki Timgren siitä, millainen suomalainen tietokirjallisuus kiinnostaa ja voisi kiinnostaa maailmalla. Haastattelemassa Hannele Jyrkkä FILIstä.
Tietokirjafestivaali Tekstin talossa tänään ja huomenna lauantaina, tietokirjoista keskustelemassa yli 100 esiintyjää. Vapaa pääsy!
#tietokirjafestivaali #suomentietokirjailijat #fili ...
A few more glimpses from last week’s visit by international non-fiction publishers. Such inspiring publishers and amazing book discussions! ❤️
Vielä muutama tunnelmapala ulkomaisten tietokirjakustantajien viimeviikkoiselta vierailulta. Niin upeita kustantajia ja kirjakeskusteluja! ❤️
#filieditorsweek #editorsweek #foreignpublishers #finnishliterature #translations #nonfiction #publishing #filifinnishliterature ...
FILIn uutena harjoittelijana on aloittanut Prunelle Blanc-Dubost (oikealla) Pariisin yliopistosta Ranskasta. Lämpimästi tervetuloa Prunelle! ❤️
Yhdysvalloista kotoisin oleva, Berliinissä asuva Ramona Tyler päätti harjoittelunsa elokuun lopussa osallistuttuaan sitä ennen aloittelevien kääntäjien kurssille. Hänelle FILI-harjoittelu oli todella inspiroiva ja oivalluksia tuova kokemus, joka on myös syventänyt ymmärrystä kirjamarkkinoista Suomessa ja ulkomailla. Samalla on avautunut uusi kirjallisen kääntämisen maailma.
”Kerta toisen jälkeen olen miettinyt sitä, miten suuri etuoikeus on työskennellä kielen ja kirjallisuuden parissa – ja miten olennaisen tärkeää on ympäröidä itsensä uusilla kirjoilla ja ideoilla, uusilla maailmoilla ja ihmisillä. Suomalaisten kirjailijoiden sanojen välittäminen kansainväliselle yleisölle tuntuu todelliselta lahjalta.” ❤️
📚📚
Prunelle Blanc-Dubost (pictured right) from the University of Paris has joined the FILI team as our new intern. A warm welcome, Prunelle! ❤️
Ramona Tyler, originally from the United States and based in Berlin, wrapped up their internship at FILI at the end of August after taking part in FILI’s course for beginning translators in Helsinki.
For Ramona, the FILI internship has been an inspiring and insightful offering valuable insights into the Finnish and international literary markets. It also marks an important step forward in their translation career.
“I’m constantly reminded of what a privilege it is to work with language: to surround yourself with new books, new ideas, new worlds, new people. To play a part in cultural exchange, to carry the words of Finnish authors out into a wider international readership… it’s truly a gift.” ❤️
#fili #filiinternship @filifinnishliterature #translators #finnishliterature #prunelleblancdubost @ramona__tyler ...
Week two of the FILI course for emerging translators was centred around Sirpa Kähkönen’s powerful autofictive work 36 Urns: A History of Being Wrong. Our intern and English translator Ramona Tyler shared insights into this week’s programme:
We explored Kähkönen’s style: poignant rhythms, clever rhyme and polysemy, Savo dialect, elements of folklore, and unique use of Fraktur. We wrestled with questions like: How can a translator maintain an author’s voice? What function does dialect serve in translation? How does one keep time, place, and cultural context alive in another language?
Sebastian Musielak’s workshop exercises were fun and eye-opening. We experimented with exaggerating Kähkönen’s prose style in one draft, flattening it in another, or shifting the register entirely.
And the highlight? Meeting the author herself!
Sirpa Kähkönen spoke with us about place as a vessel for personal and collective memory, autofiction as a stage balancing research, imagination and recollection, and her desire to explore the experience of war through different ‘micro-history’ perspectives. She shared how dramaturgy and narration can help process trauma, and how the questions translators pose often shed new light onto her own work.
I think I can speak for all of us: these two weeks have been wonderfully insightful. We left with new perspectives, tools, tips…and lots of new friends in our field! ❤️📚❤️📚
#courseforbeginningtranslators @filifinnishliterature #opetushallitus @suomea_maailmalla @ramona__tyler @seba.musielak @sirpakahkonen #finnishliterature #translators ...