FILI – Finnish Literature Exchange supports and promotes the publication of Finnish literature in translation around the world.

Editors’ Week for non-fiction publishers
This year’s second Editor’s Week visit for non-fiction publishers will take place August 27-29. Six publishers will become acquainted with […]
Read more about Editors’ Week for non-fiction publishers
Spring grant decicions can be found here
A total of 86 applications were received during the spring 2025 round of translation and printing grants. Funding was sought […]
Read more about Spring grant decicions can be found hereFILI office closed in July
The FILI team will be on vacation in July. The FILI office will be closed from June 30 to July […]
Read more about FILI office closed in JulyEnd-of-May translation deals
Cappelen Damm has acquired the Norwegian audiobook rights to Jessikka Aro’s Putin’s Trolls (Putinin trollit, Johnny Kniga) from Elina Ahlback […]
Read more about End-of-May translation dealsTove Jansson’s Moomins soon available in Kurmanji!
And other rights sold last week:
Gutenberg Publisher has acquired the Belarusian rights to Timo Parvela and Pasi Pitkänen’s Pete’s Football […]
Read more about Tove Jansson’s Moomins soon available in Kurmanji!Follow us
Huippukiinnostavaa keskustelua mm. suomalaisen tietokirjallisuuden menestyksestä maailmalla Suomen Tietokirjailijoiden järjestämällä Tietokirjafestivaalilla huomenna lauantaina klo 13!
FILIn ohjelmassa keskustelemassa kirjailija Tiina Raevaara, Helsinki Literary Agencyn toimitusjohtaja ja kirjallisuusagentti Viivi Arela, latvialainen Suomen kirjallisuuden kääntäjä Gunta Paavola ja WSOY:n tietokirjallisuuden kustantaja Henrikki Timgren siitä, millainen suomalainen tietokirjallisuus kiinnostaa ja voisi kiinnostaa maailmalla. Haastattelemassa Hannele Jyrkkä FILIstä.
Tietokirjafestivaali Tekstin talossa tänään ja huomenna lauantaina, tietokirjoista keskustelemassa yli 100 esiintyjää. Vapaa pääsy!
#tietokirjafestivaali #suomentietokirjailijat #fili ...
A few more glimpses from last week’s visit by international non-fiction publishers. Such inspiring publishers and amazing book discussions! ❤️
Vielä muutama tunnelmapala ulkomaisten tietokirjakustantajien viimeviikkoiselta vierailulta. Niin upeita kustantajia ja kirjakeskusteluja! ❤️
#filieditorsweek #editorsweek #foreignpublishers #finnishliterature #translations #nonfiction #publishing #filifinnishliterature ...
FILIn uutena harjoittelijana on aloittanut Prunelle Blanc-Dubost (oikealla) Pariisin yliopistosta Ranskasta. Lämpimästi tervetuloa Prunelle! ❤️
Yhdysvalloista kotoisin oleva, Berliinissä asuva Ramona Tyler päätti harjoittelunsa elokuun lopussa osallistuttuaan sitä ennen aloittelevien kääntäjien kurssille. Hänelle FILI-harjoittelu oli todella inspiroiva ja oivalluksia tuova kokemus, joka on myös syventänyt ymmärrystä kirjamarkkinoista Suomessa ja ulkomailla. Samalla on avautunut uusi kirjallisen kääntämisen maailma.
”Kerta toisen jälkeen olen miettinyt sitä, miten suuri etuoikeus on työskennellä kielen ja kirjallisuuden parissa – ja miten olennaisen tärkeää on ympäröidä itsensä uusilla kirjoilla ja ideoilla, uusilla maailmoilla ja ihmisillä. Suomalaisten kirjailijoiden sanojen välittäminen kansainväliselle yleisölle tuntuu todelliselta lahjalta.” ❤️
📚📚
Prunelle Blanc-Dubost (pictured right) from the University of Paris has joined the FILI team as our new intern. A warm welcome, Prunelle! ❤️
Ramona Tyler, originally from the United States and based in Berlin, wrapped up their internship at FILI at the end of August after taking part in FILI’s course for beginning translators in Helsinki.
For Ramona, the FILI internship has been an inspiring and insightful offering valuable insights into the Finnish and international literary markets. It also marks an important step forward in their translation career.
“I’m constantly reminded of what a privilege it is to work with language: to surround yourself with new books, new ideas, new worlds, new people. To play a part in cultural exchange, to carry the words of Finnish authors out into a wider international readership… it’s truly a gift.” ❤️
#fili #filiinternship filifinnishliterature #translators #finnishliterature #prunelleblancdubost ramona__tyler ...
Week two of the FILI course for emerging translators was centred around Sirpa Kähkönen’s powerful autofictive work 36 Urns: A History of Being Wrong. Our intern and English translator Ramona Tyler shared insights into this week’s programme:
We explored Kähkönen’s style: poignant rhythms, clever rhyme and polysemy, Savo dialect, elements of folklore, and unique use of Fraktur. We wrestled with questions like: How can a translator maintain an author’s voice? What function does dialect serve in translation? How does one keep time, place, and cultural context alive in another language?
Sebastian Musielak’s workshop exercises were fun and eye-opening. We experimented with exaggerating Kähkönen’s prose style in one draft, flattening it in another, or shifting the register entirely.
And the highlight? Meeting the author herself!
Sirpa Kähkönen spoke with us about place as a vessel for personal and collective memory, autofiction as a stage balancing research, imagination and recollection, and her desire to explore the experience of war through different ‘micro-history’ perspectives. She shared how dramaturgy and narration can help process trauma, and how the questions translators pose often shed new light onto her own work.
I think I can speak for all of us: these two weeks have been wonderfully insightful. We left with new perspectives, tools, tips…and lots of new friends in our field! ❤️📚❤️📚
#courseforbeginningtranslators filifinnishliterature #opetushallitus suomea_maailmalla ramona__tyler seba.musielak sirpakahkonen #finnishliterature #translators ...
This year’s second Editor’s Week visit for non-fiction publishers has started! Six publishers will become acquainted with the Finnish non-fiction field, literary agents, and publishers: Liubov Baz (Motornyy Pavlyk, Ukraine), Anders Gustafson (Lind & Co, Sweden), Jasmine Horsey(Bloomsbury, United Kingdom), Paloma Sanchez van Dijck (Meulenhoff Boekerij, the Netherlands), Anne Stadler (S. Fischer, Germany), and Elena Villanova (Garzanti, Italy).
A warm welcome! ❤️
Taas on se aika syyskaudesta, että Helsingissä vierailee upeita ulkomaisia tietokirjallisuuden kustantajia! Kirja-alan toimijoihin ja innostavaan suomalaiseen tietokirjallisuuteen ovat tutustumassa Liubov Baz (Motornyy Pavlyk, Ukraina), Anders Gustafson (Lind & Co, Ruotsi), Jasmine Horsey(Bloomsbury, Iso-Britannia), Paloma Sanchez van Dijck (Meulenhoff Boekerij, Alankomaat), Anne Stadler (S. Fischer, Saksa), and Elena Villanova (Garzanti, Italia).
Lämpimästi tervetuloa! ❤️
#editorsweek ...
Our emerging translators have been hard at work: to translate is to deconstruct a story and rebuild from the ground up. Our intern and English translator Ramona Tyler has also taken part in the course, and shared some insights with us on week one:
Last week in FILI’s course for beginning translators, we dove into Yrjö Kokko’s Pessi and Illusia. We explored what makes translating literature both challenging and fascinating: the translator’s task is to carry a story from one cultural context to another. This requires completely deconstructing the text and building it back up — compensating, shifting, or even flipping elements upside down — while mirroring the original’s style, tone, register, rhythm, and mood.
Our discussions circled around the source vs. target audience: Is the book for children or adults? Should a 1940s classic be translated as a classic, or as a more contemporary, easy-to-read version? We also debated enclitics, tense and aspect, dialects, honorifics, and the zero-subject Finnish passive. What happens to wordplay and poetic expression when they resist direct translation?
And what’s the difference between hyppi ja pomppi and hyppäsi ja pomppasi? Vivahtaa and vivahdella? Istua and istuttaa? Pökkelö, lahopökkö and kelohonka? Our new generation of translators will surely be happy to tell you. 😍
#aloittelevienkääntäjienkurssi #courseforbeginningtranslators #fil filifinnishliterature #opetushallitus suomea_maailmalla #finnishliterature #translators ramona__tyler ...
Tänään kirjailija Sirpa Kähkönen kävi puhumassa aloittelevien kääntäjien kurssilla kirjailijuudestaan, kirjoittamisesta ja erityisesti palkitusta 36 uurnaa -romaanistaan, josta opiskelijat ovat kääntäneet kymmenisen sivua kurssia varten. Upea sukellus rakastetun kirjailijan maailmaan! ❤️
Today, author Sirpa Kähkönen came to talk to the course for beginning translators about her writing, and especially her award-winning novel 36 Urns, of which the students have translated a dozen pages for the course. A great dive into the world of this beloved author! ❤️
#aloittelevienkääntäjienkurssi #courseforbeginningtrsnslators filifinnishliterature #opetushallitus suomea_maailmalla seba.musielak sirpakahkonen #36uurnaa #36urns siltalakustannus elinaahlbackliteraryagency #finnishliterature #suomenkirjallisuus #kääntäjät #translators ...
Ensi viikolla starttaa odotettu Tietokirjafestivaali! Lauantaina klo 13 FILIn ohjelmassa keskustellaan siitä, millainen tietokirjallisuus kiinnostaa ja voisi kiinnostaa maailmalla. Keskustelemassa kirjailija Tiina Raevaara, Helsinki Literary Agencyn toimitusjohtaja ja kirjallisuusagentti Viivi Arela, latvialainen Suomen kirjallisuuden kääntäjä Gunta Paavola ja WSOY:n tietokirjallisuuden kustantaja Henrikki Timgren. Haastattelemassa Hannele Jyrkkä FILIstä.
Suomen tietokirjailijoiden järjestämä Tietokirjafestivaali pidetään Tekstin talolla 5.–6.9 klo 11–20. Festivaalille on vapaa pääsy ja mukana kaikkiaan yli sata esiintyjää. Sinne siis! ❤️
Koko festivaalin ohjelma bion linkistä.
📚📚📚📚
tietokirjailijat #tietokirjafestivaali #tietokirjallisuus #fili ...
Women in Translation Month continues!
Beginning German translators Katja Mattsson (pictured right) and Suvi Schrank from FILI’s beginner translator course were excited to check out three new crime translations in German and Swedish. ❤️
Aufbau Taschenbuch has published Eva Frantz’ ‘Die Tote im Wasser: Ein Fall für Anna Glad’ (‘Ungen min får du aldrig’), in German translation by Leena Flegler.
📚
Aufbau Taschenbuch has published Kaisu Tuokko’s ‘Gerächt sein sollst du: die Morde von Kristinestad’ (‘Kosto’), translated to German by Anu Katariina Lindemann.
📚
Bokförlaget has published Satu Rämö’s ‘Rakel’ from the Hildur series, translated to Swedish by Ann-Christine Relander.
📚
#womenintranslation #evafrantz #leenaflegler #kaisutuokko #anukatariinalindemann #saturämö #annchristinerelander #aufbautaschenbuch #bokförlaget #s&s #otava #wsoy helsinkiliterary elinaahlbackliteraryagency bonnierrightsfi #beginnertranslatorcourse katja_mattsson kesaloma #filifinnishliterature #opetushallitus filifinnishliterature suomea_maailmalla ...