FILI – Center för litteraturexport stöder och främjar översättning av finländsk litteratur i världen.

Statens utländska översättarpris till Claire Saint-Germain
Statens utländska översättarpris tilldelas i år Claire Saint-Germain, som på ett förtjänstfullt sätt har översatt finländsk litteratur till franska. Priset […]
Läs mer om Statens utländska översättarpris till Claire Saint-GermainVinterns stödresultat har publicerats
Översättnings- och tryckningsstöd för årets början är utdelade! Stödbeslut hittar du på vår hemsida.
Läs mer om Vinterns stödresultat har publiceratsRättigheter sålda i början av februari
6.2.2023 Blanvalet has bought the German rights for Karin Erlandsson’s Det blå garnet. En bok om att sticka (The Blue […]
Läs mer om Rättigheter sålda i början av februariFölj oss
Kansainvälinen Editors’ Week, päivä 1. Upeita kustantajia, upeita keskusteluja kustantamisen yhtäläisyyksistä ja eroista eri maissa. Ja tietysti inspiroivaa kirjapuhetta aamusta iltaan.
❤️
International Editors’ Week, day 1. Great publishers, great discussions about the similarities and differences of publishing in different countries. And, of course, wonderful book talk from morning to night.
❤️
#editorsweek #internationaleditorsweek #books #publishersandagents #translators #finnishliterature @filifinnishliterature ...
Vuoden ensimmäinen Editors’ Week -vierailu on alkanut - ihanaa! Suomalaiseen kaunokirjallisuuden kenttään, kirjallisuusagentteihin ja kustantajiin ovat kolmen päivän ajan tutustumassa seuraavat ulkomaiset kustantajat ja kirja-alan ammattilaiset: Christel Hvalsøe Brinkløv/People’s Press, Kööpenhamina, Erik Fazekaš/Ikar, Bratislava, Anja Gustavson/Kagge Forlag, Oslo, Charlotte von Lenthe/Carl Hanser Verlag, München, Jennifer Lindström/Norstedts, Tukholma, Bénédicte Lombardo/Éditions du Seuil, Pariisi, Daniela Schlingmann/Daniela Schlingmann Literary Scouting, Lontoo ja Frederika van Traa/Meulenhoff Boekerij, Amsterdam.
❤️📚❤️📚
The first Editors` Week visit of the year has started - so wonderful! For three days, the following foreign publishers and professionals in the book industry will be introduced to Finnish fiction, literary agents and publishers: Christel Hvalsøe Brinkløv/People’s Press, Copenhagen; Erik Fazekaš/Ikar, Bratislava; Anja Gustavson/Kagge Forlag, Oslo; Charlotte von Lenthe/Carl Hanser Verlag, Munich; Jennifer Lindström/Norstedts, Stockholm; Bénédicte Lombardo/Éditions du Seuil, Paris; Daniela Schlingmann/Daniela Schlingmann Literary Scouting, London and Frederika van Traa/Meulenhoff Boekerij, Amsterdam.
❤️📚❤️📚
#editorsweek #finnishliterature #publishers #agents #books #authors #translators #finnishliteratureexchange @filifinnishliterature ...
Congratulations Pekka! 💖
Posted @withregram • @rightsandbrands Great news for our author Pekka Juntti! Wild Dog (Villikoira) has won the Lapland Literature Prize! Our warmest congrats to Pekka.👏
Wild Dog has been praised for its rich yet effortless depiction, and the selection for the award was also inspired by Juntti’s narrative skill which smoothly immerses the reader into the story.
The award was given on 19th March. The book’s translation rights have been sold to France and Kazakhstan. You can find and read more on the book on our website.✨
.
.
.
#nordicliterature #nordicstories #literaryawards #books ...
Ihanaa aamuohjelmaa tänään! Helsingin kirjamessujen kuulumisista ja tulevista ohjelmaehdotuksista keskustelemassa ohjelmajohtaja Ville Blåfielfin ja tuottaja Ida Ågrenin kanssa.
📚💖📚💖
Wonderful morning programme today! Discussing the Helsinki Book Fair news and future programme proposals with program director Ville Blåfielf and producer Ida Ågren.
😍💖📚💖
@helsinginkirjamessut @kääntäminen #suomenkirjallisuus #finnishliterature #translating #kirjallisuusvienti @filifinnishliterature ...
Kolme uutta lastenkirjaa maailmalle!
Mauri Kunnakselta on käännetty kaksi teosta: Herra Hakkaraisen seitsemän ihmettä & Joulupukki (Otava, Rights & Brands) ovat nyt luettavissa thain kielellä. Kustantajana Barefoot Banana Publishing (URU Co.). Kääntänyt Kunthida Rungruengkiat.
📚
Eikä unohdeta muumeja! Tove Janssonin loistava Muminpappans memoarer (Schildt, Rights & Brands) on julkaistu hepreaksi Dana Caspin kääntämänä, kustantajana Keter Books.
📚
Three new children’s books for the world!
Two works from Mauri Kunnas have been translated: you can now read Herra Hakkaraisen seitsemän ihmettä & Joulupukki (Otava, Rights & Brands) in Thai, both published by Barefoot Banana Publishing (URU Co.). Translated by Kunthida Rungruengkiat.
📚
And let’s not forget about the Moomins! Tove Jansson’s magical Muminpappans memoarer (Schildt, Rights & Brands) has been published in Hebrew, translated by Dana Caspi, publisher Keter Books.
#FILIgrants
#finnishliterature
#literature #translations #maurikunnas #herrahakkarainen #joulupukki #otava #rightsandbrands #barefootbananapublishing #kunthidarungruengkiat #tovejansson #moomins #muminpappansmemoarer #danacaspi #keterbooks @filifinnishliterature ...
Agata Teperek, som översätter finlandssvensk litteratur till polska har tillbringat tre veckor på Satama House residenset i Ekenäs. Just nu översätter hon Eva Frantz Hemligheten i Helmersbruk – en berättelse i 24 kapitel (Schildts & Söderströms, Helsinki Literary Agency). Under de tre vintriga veckorna i Ekenäs blev hon färdig med råversionen!
📚❤️📚❤️
Suomenruotsalaista kirjallisuutta puolaksi kääntävä Agata Teperek on viettänyt kolme viikkoa uudessa Satama House -kääntäjäresidenssissä Tammisaaressa. Agata kääntää parhaillaan puolaksi Eva Frantzin ihanaa kirjaa Hemligheten i Helmersbruk - en berättelse i 24 kapitel (Schildts & Söderströms, Helsinki Literary Agency). Raakakäännös tulikin upeasti valmiiksi talvisessa Tammisaaressa!
📚❤️📚❤️
Agata Teperek, who translates Finland-Swedish literature into Polish, has spent three weeks in the new Satama House translation residency in Ekenäs. Agata is currently translating Eva Frantz`s wonderful book Hemligheten i Helmersbruk - en berättelse i 24 kapitel (The Mystery of Helmersbruk Manor, Schildts & Söderströms, Helsinki Literary Agency) into Polish. The raw translation was finished beautifully in the wintery Ekenäs!
📚❤️📚❤️
#translatorinresidenceprogramme #satamahouse @annettebrueggemann #ekenäs @agatatep #translation #translator #literarytranslators #finnishliterature @filifinnishliterature ...
Finlandia Junior -palkinnon voittajan Marisha Rasi-Koskisen nuortenromaani Auringon pimeä puoli, WSOY, Bonnier Rights Finland) on löytänyt tiensä unkarilaisten lukijoiden luo! Nauti sekä suomeksi että Laura Bában upouutena käännöksenä (A nap sötét oldala 🇭🇺 kustantanut Cerkabella).
📚
The Finlandia Junior prize winner Marisha Rasi-Koskinen’s YA mystery novel, The Dark Side of the Sun (Auringon pimeä puoli, WSOY 🇫🇮 Bonnier Rights Finland) has found its way to Hungarian readers! Enjoy both in Finnish and in the brand new translation of Laura Bába (A nap sötét oldala 🇭🇺 published by Cerkabella).
📚
#FILIgrants #anapsötétoldala #auringonpimeäpuoli #marisharasikoskinen #laurabába #wsoy #bonnierrightsfinland #cerkabella #finnishliterature #literature #translations
@filifinnishliterature ...
Sebastian Musielak’s Polish translation of Juhani Karila’s novel Fishing for the Little Pike - Polowanie na małego szczupaka - has been nominated for the prestigious T. Boy-Zelenski Award for the best translation. Our warmest congratulations!
❤️❤️❤️
The award jury states as follows:
"This funny novel takes place somewhere in northern Finland - a cold, wild land, sparsely inhabited by humans, but full of mythological creatures. The translator perfectly reflects the atmosphere of the original, its wit and the language of the characters. He plays with words, invents names, creates his own grammar. He moves freely between the language plane of the real world and the magical world."
📚📚📚
Tadeusz Boy-Zelenski (1874-1941) was a phenomenal translator of French literature. Now awarded for the sixth time, the prize will be awarded at the translator-focused literature festival called "Fictional meetings in Gdańsk - Found in translations" on April 21.
💫
Sebastian Musielakin upea puolankielinen käännös Juhani Karilan menestysromaanista Pienen hauen pyydystys on ehdolla merkittävän T. Boy-Zelenski -palkinnon saajaksi parhaasta käännöksestä. Lämpimmät onnittelumme Sebastian!
❤️❤️❤️
Tadeusz Boy-Zelenski (1874-1941) oli ranskalaisen kirjallisuuden ilmiömäinen kääntäjä. Kuudetta kertaa myönnettävä palkinto jaetaan kääntämiseen paljolti keskittyvällä kirjallisuusfestivaalilla "Gdanskin kaunokirjalliset tapaamiset - Käännöksistä löydettyä" 21. huhtikuuta.
📚📚📚
#sebastianmusielak #juhanikarila #fishingforthelittlepike #pienenhauenpyydystys #polowanienamałegoszczupaka #tboyzelenski #award #translator #translators #kääntäjä #kääntäjät #kääntäminen #siltala #marpress #helsinkiliteraryagency
💫
https://www.facebook.com/odnalezionewtlumaczeniu/posts/pfbid0NWjLTM7dEHWrAJndSFu1xWJ8AVvpRy23SCofdnGv7uAvDHXC3H2hxfqMSpmoWCyGl
📷 Helsingin kirjamessut 2022/Helsinki Book Fair 2022 ...
Suomalaisen lastenkirjallisuuden klassikkoja uusille lukijasukupolville englanniksi ja ranskaksi!
📚
Oili Tannisen Hippu (Otava, Rights & Brands) on julkaistu ranskaksi Johanna Kuninkaan käännöksenä (Hipou 🇫🇷 kustantajana La Partie), ja Papu ja Polla (Otava, Rights & Brands) on julkaistu englanniksi Emily Jeremiahin käännöksenä (Bobble and Pom Pom 🇬🇧 kustantajana Boxer Books).
📚
Finnish children’s literature classics are introduced to new generations of readers in English and French!
📚
Oili Tanninen’s Hippu (Otava, Rights & Brands) has been published in French, translated by Johanna Kuningas (Hipou 🇫🇷 published by La Partie), and Papu ja Polla (Otava, Rights & Brands) has been translated into English by Emily Jeremiah (Bobble and Pom Pom 🇬🇧 published by Boxer Books).
#FILIgrants #oilitamminen #hippu #hipou #otava #rightsandbrands #johannakuningas #lapartie #papujapolla #bobbleandpompom #emilyjeremiah #boxerbooks #finnishliterature #literature #translations @filifinnishliterature ...