The Russian translation rights to the book “The Chinese Story” by Mari Manninen have been sold to the publishing house Individuum by Kontext Agency.
The Greek and Bulgarian translation rights to Henrik Meinander’s book “Finlands historia” have been sold respectively to the publishers Asini and Faber by the Helsinki Literary Agency.
The German translation rights for Henrik Meinander’s book “Finland 1944. Krig, samhälle, känslolandskap” have been sold to the publisher Scoventa by the Helsinki Literary Agency.
The Czech translation rights for Selja Ahava’s book “Taivaalta tippuvat asiat” have been sold to the publisher Pavel DOBROVSKÝ – BETA by the Helsinki Literary Agency.
The German translation rights for Malin Klingenberg’s book “Älgflickan” have been sold to the publisher dtv by the Helsinki Literary Agency.
The Estonian translation rights for J. M. Ilves’ book “Viiden sormen harjoitus” have been sold to the publisher Postimees kirjastus by the Helsinki Literary Agency.
The recipient of the 2018 Finnish State Award for Foreign Translators is Birgita Bonde Hansen, who has translated literature by numerous internationally renowned Finnish authors including Sofi Oksanen, Laura Lindstedt and Antti Tuomainen into Danish. Her output as a literary translator so far encompasses some 40 works of contemporary Finnish literature.
Birgita Bonde Hansen, who was born in 1977 and studied Finnish at the University of Copenhagen, came to translation via dramatic works. Her first translations of novels, by Kari Hotakainen and Sofi Oksanen, were published in 2011. Her career has progressed in tandem with both of these authors, and she now has four translations of works by Hotakainen and four of Oksanen’s novels to her name. She also translates Estonian literature into Danish.
Birgita Bonde Hansen enjoys linguistic challenges in her translation work. She relies on solid language skills and her training in linguistics. She is also skilled at translating works by stylistically challenging authors, such as Katja Kettu and Rosa Liksom. The depth of Birgita Bonde Hansen’s professional skill is evident in her dedication and passion for her work.
Danish has been one of the major destination languages for Finnish literature in translation in recent years. The success of Finnish books in Denmark is due in no small part to Birgita Bonde Hansen’s excellent translations. Earlier this year she was the recipient of the Blixen Award, given by the Danish Translators’ Association.
The Finnish Ministry of Education and Culture has granted the State Award for Foreign Translators since 1975. The prize sum is 15,000 euros, which is sourced from the profits of Veikkaus, the state-owned gaming company. The prize is awarded each year to a distinguished translator of Finnish literature on the recommendation of FILI – Finnish Literature Exchange.
As Sampo Terho, Finland’s Minister for European Affairs, Culture and Sport, who presented the award to Birgita Bonde Hansen, pointed out, the prize is a special mark of honour for the translators who make Finnish literature a part of world literature.
FILI will be present at the Guadalajara International Book Fair during the week 48. The visit begins with FILI’s translator meeting hosted by the Embassy of Finland in Mexico City on Saturday 24 November. During the day, 13 students of Finnish and Swedish will learn more about Finnish literature and FILI’s actions for translators.
FILI has two professional panels in Guadalajara. FILI’s director Tiia Strandén participates in the conversation Support Programs for Translation and Publication on Monday 26 November. On Tuesday, Tiia interviews Foreign Rights Manager Leenastiina Kakko (Rights&Brands) and Literary Agent, CEO Urpu Strellman (Helsinki Literary Agency) on Presentations on the Publishing Market: Formula One, Bad Moods and much more about literature from Finland. Find out more about FILI’s panel discussions here.
The Estonian translation rights of Katja Kettu’s “Rose on poissa” have been sold by Bonnier Rights Finland to the publisher Koolibri.
All applicants will be informed of the grant decisions by the end of November.
FILI’s Non-Fiction Editors’ Week takes place 12–14 November in Helsinki. Visiting us are four international publishers and non-fiction experts:
The Dutch rights of Frank Martela’s ‘The Meaning of Your Life Explained’ have been sold by Elina Ahlback Literary Agency to the publisher Ambo Anthos, while the English rights went to the American publisher Harper Design/HarperCollins. Also the Russian publisher Bombora (formerly Eksmo Non-Fiction) has acquired the translation rights.
The Spanish and Galician translation rights of ‘Eurooppalaiset unet’ by Emma Puikkonen have been sold to the publisher Rinoceronte by Bonnier Rights Finland.
The Spanish and Galician translation rights of ‘Kolme maailmanloppua’ by Erkka Mykkänen have been sold to the publisher Rinoceronte by Bonnier Rights Finland.
The Spanish and Galician translation rights of ‘Eksymisen ja unohtamisen kirja’ by Marisha Rasi-Koskinen have been sold to the publisher Rinoceronte by Bonnier Rights Finland.
The translation rights for the book ‘Tuntematon Kimi Räikkönen’ by Kari Hotakainen have been sold to the Vietnamese publisher Tre by Siltala.
Please notice that no further sample translation grant applications for 2018 are accepted this year. You may apply for sample translation grant for 2019 via the online application form. For now on, applications are considered on four occasions per year: in February, May, August and November. Publishers and agents are asked to apply for grants well ahead for the forthcoming books of the season.
CAN Yayinlari has bought the Turkish rights to Timo Parvela, Bjørn Sortland & Pasi Pitkänen’s Kepler62 books 3-6 from Bonnier Rights.