The Russian translation rights to the book ”The Chinese Story” by Mari Manninen have been sold to the publishing house Individuum by Kontext Agency.
Arkistot kuukauden mukaan: marraskuu 2018
Henrik Meinander: ’Finlands historia’ sold to Greece and Bulgaria
The Greek and Bulgarian translation rights to Henrik Meinander’s book ”Finlands historia” have been sold respectively to the publishers Asini and Faber by the Helsinki Literary Agency.
Henrik Meinander: ’Finland 1944. Krig, samhälle, känslolandskap’ sold to Germany
The German translation rights for Henrik Meinander’s book ”Finland 1944. Krig, samhälle, känslolandskap” have been sold to the publisher Scoventa by the Helsinki Literary Agency.
Selja Ahava: ’Taivaalta tippuvat asiat’ sold to the Czech Republic
The Czech translation rights for Selja Ahava’s book ”Taivaalta tippuvat asiat” have been sold to the publisher Pavel DOBROVSKÝ – BETA by the Helsinki Literary Agency.
Malin Klingenberg: ’Älgflickan’ sold to Germany
The German translation rights for Malin Klingenberg’s book ”Älgflickan” have been sold to the publisher dtv by the Helsinki Literary Agency.
J. M. Ilves: ’Viiden sormen harjoitus’ sold to Estonia
The Estonian translation rights for J. M. Ilves’ book ”Viiden sormen harjoitus” have been sold to the publisher Postimees kirjastus by the Helsinki Literary Agency.
Valtion ulkomainen kääntäjäpalkinto tanskantaja Birgita Bonde Hansenille
Ministeri Sampo Terho luovutti tänään valtion ulkomaisen kääntäjäpalkinnon Birgita Bonde Hansenille (s. 1977). Birgita Bonde Hansen on useiden kansainvälisesti tunnettujen kirjailijoidemme, kuten Sofi Oksasen, Laura Lindstedtin ja Antti Tuomaisen, kääntäjä. Hänen tähänastisiin ansioihinsa kuuluu 40 teoksen vakuuttava kokoelma suomenkielisen nykykirjallisuuden tanskannoksia.
Kööpenhaminan yliopistossa suomea opiskellut Birgita Bonde Hansen päätyi käännöstyön pariin näytelmäkirjallisuuden kautta. Ensimmäiset romaanikäännökset olivat Kari Hotakaisen ja Sofi Oksasen teokset vuonna 2011. Molemmat kertojat ovat kulkeneet mukana Bonde Hansenin uralla: julkaistuihin töihin kuuluu neljä Hotakaisen ja neljä Oksasen romaanin käännöstä. Lisäksi hän tanskantaa virolaista kirjallisuutta.
Kääntämisessä Birgita Bonde Hansenia kiehtovat erityisesti kielelliset seikat. Vankka omaksuttu kielitaito ja lingvistitausta ovat hänen käännöstyönsä tukipilareita. Bonde Hansen vakuuttaa myös kielellisesti vaativien kertojien, kuten Katja Ketun tai Rosa Liksomin, kääntäjänä. Birgita Bonde Hansenin ammattitaidon syvyydestä kielii hänen silminnähden omistautunut ja intohimoinen suhtautuminen työhönsä.
Tanska on ollut yksi suomalaisen kirjallisuuden käännetyimmistä kohdekielistä viime vuosina. Suomalaisen proosan menestyksestä Tanskassa voidaan kiittää myös Birgita Bonde Hansenin erinomaisia käännöksiä. Aiemmin tänä vuonna hänet palkittiin Tanskan kääntäjäliiton Blixenprisenillä vuoden kääntäjänä.
Opetus- ja kulttuuriministeriö on myöntänyt valtion ulkomaisen kääntäjäpalkinnon vuodesta 1975 lähtien. Palkinto on suuruudeltaan 15 000 euroa ja se myönnetään Veikkauksen tuotoista. Palkinto jaetaan vuosittain ansioituneelle suomalaisen kirjallisuuden kääntäjälle Kirjallisuuden vientikeskus FILIn ehdotuksen perusteella.
Tunnustuksen myöntänyt eurooppa-, kulttuuri- ja urheiluministeri Sampo Terho pitää palkintoa osoituksena kääntäjien merkittävästä työstä suomalaisen kulttuuriviennin hyväksi.
Lisätietoja: vs. tiedottaja Johanna Sillanpää, FILI, , p. 050 4300 119
Lue lisää palkitusta
Birgita Bonde Hansenin haastattelu FILIn 100 kääntäjää -sarjassa
Kääntäjäpäivä ja Guadalajaran kirjamessut Meksikossa
FILI osallistuu Guadalajaran kansainvälisille kirjamessuille viikolla 48. Vierailu käynnistyy FILIn ja Suomen Meksikon suurlähetystön järjestämällä kääntäjäpäivällä lauantaina 24.11. Meksiko Cityssä. Tapaamiseen osallistuu 13 suomen ja ruotsin kielen opiskelijaa, jotka perehtyvät päivän aikana mm. suomalaiseen kirjallisuuteen ja FILIn toimintaan kääntäjille.
Guadalajaran ammattilaisohjelmassa FILIllä on kaksi paneelikeskustelua. FILIn johtaja Tiia Strandén osallistuu maanantaina 26.11. keskusteluun Support Programs for Translation and Publication. Suomalaisesta kirjallisuudesta ja kirja-alasta kuullaan keskustelussa Presentations on the Publishing Market: Formula One, Bad Moods and much more about literature from Finland tiistaina 27.11., jossa Tiia Strandénin haastattelussa ovat Foreign Rights Manager Leenastiina Kakko (Rights&Brands) ja Literary Agent, CEO Urpu Strellman (Helsinki Literary Agency). Katso lisätiedot FILIn keskusteluista messuilla.
Katja Kettu: ’Rose on poissa’ sold to Estonia
The Estonian translation rights of Katja Kettu’s ”Rose on poissa” have been sold by Bonnier Rights Finland to the publisher Koolibri.
Haku kevään kääntäjäresidenssiin on päättynyt
Päätöksistä ilmoitetaan hakijoille marraskuun 2018 loppuun mennessä.
Non-Fiction Editors’ Week 12.–14.11.
FILI järjestää 12.–14.11. Non-Fiction Editors’ Weekin, johon osallistuu neljä kansainvälistä kustantajaa ja tietokirjallisuuden asiantuntijaa.
Frank Martela: ’The Meaning of Your Life Explained’ sold to the Netherlands, the US and Russia
The Dutch rights of Frank Martela’s ’The Meaning of Your Life Explained’ have been sold by Elina Ahlback Literary Agency to the publisher Ambo Anthos, while the English rights went to the American publisher Harper Design/HarperCollins. Also the Russian publisher Bombora (formerly Eksmo Non-Fiction) has acquired the translation rights.
Emma Puikkonen: ’Eurooppalaiset unet’ sold to Spain
The Spanish and Galician translation rights of ’Eurooppalaiset unet’ by Emma Puikkonen have been sold to the publisher Rinoceronte by Bonnier Rights Finland.
Erkka Mykkänen: ’Kolme maailmanloppua’ sold to Spain
The Spanish and Galician translation rights of ’Kolme maailmanloppua’ by Erkka Mykkänen have been sold to the publisher Rinoceronte by Bonnier Rights Finland.
Marisha Rasi-Koskinen: ’Eksymisen ja unohtamisen kirja’ sold to Spain
The Spanish and Galician translation rights of ’Eksymisen ja unohtamisen kirja’ by Marisha Rasi-Koskinen have been sold to the publisher Rinoceronte by Bonnier Rights Finland.
Kari Hotakainen: ’Tuntematon Kimi Räikkönen’ sold to Vietnam
The translation rights for the book ’Tuntematon Kimi Räikkönen’ by Kari Hotakainen have been sold to the Vietnamese publisher Tre by Siltala.
Näytekäännöstukihaku vuodelle 2018 päättynyt
Näytekäännöstukilomake vuodelle 2018 on suljettu. Tukea voi hakea näytteisiin vuodelle 2019 sähköisen lomakkeen avulla. Haku tukiin on jatkuva, mutta näytekäännöstukihakemuksia käsitellään tästä lähtien neljä kertaa vuodessa: helmi-, touko-, elo- ja marraskuussa. Kustantajia ja agentteja pyydetään hakemaan tukea hyvissä ajoin seuraavan kauden kirjoille.
Timo Parvela, Bjørn Sortland & Pasi Pitkänen: ’Kepler62’ 3-6 sold to Turkey
CAN Yayinlari has bought the Turkish rights to Timo Parvela, Bjørn Sortland & Pasi Pitkänen’s Kepler62 books 3-6 from Bonnier Rights.
Promootiotukihaku vuodelle 2018 päättynyt
FILI myöntää promootiotukea Suomen kirjallisuuden uusien tai lähiaikoina julkaistavien käännösten esittelyyn ulkomailla. Promootiotukihakulomake vuodelle 2018 on nyt suljettu. Voit hakea tukea promootiotarkoituksiin vuodelle 2019 sähköisen hakulomakkeen avulla.
Hakuaikaa FILIn Kääntäjäresidenssiin jatkettu 11.11. saakka
FILIn residenssiohjelma on perustettu ulkomailla asuvien ammattilaisten käännöstyöskentelyn tukemiseksi. Seuraava residenssi järjestetään Villa Salinissa Helsingin Lauttasaaressa 18.2.–10.3.2019. Hakuaikaa on jatkettu 11.11.2018 saakka.
Hae residenssiin sähköisen hakulomakkeen avulla.