Hur jag blev översättare:
Jad ar född i London men min mamma kommer från Sverige och vi tillbringade sommarloven i Södra Norrlands ängar och skogar. I mina tankar har Sverige, samt Finland och Norge, alltid varit fyllt med barndomsmagi och förtrollning i skogen. När jag studerade språk och översättning på universitet kändes det naturligt att vilja översätta sagor om Nordens natur och magi, och så upptäckte jag Maria Turtschaninoffs fantasivärld och blev förälskad! Jag översatte ett utdrag av Arra för min avhandling, och då skrev jag till henne och hennes agent, och allt började därifrån.
Böcker jag skulle vilja översätta / mina favoritöversättningar:
Visst brinner jag för Maria Turtschaninoff’s Krönikor från Röda Klostret och jag ser fram emot att översätta (och läsa!) den tredje boken i serien nästa år. Också skulle jag vilja översätta hela boken Arra en dag, förstås.
Översättandets nöjen och utmaningar:
Jag tror att en av de största utmaningarna med svenska är sammansatta adjektiv och substantiv. De ger en flexibilitet och rikedom som inte alltid är lätt att överföra utan att använda många fler ord och komplicera meningen. Jag finner inte finlandsvenska svårare än rikssvenska, men jag nästan hör finlandssvenskans sångton när jag läser den, och kanske det uppmuntrar mig till att vara mer poetisk i min översättning.
Finländsk litteratur i Storbritannien:
Det är konstigt att den finländska litteraturen inte är särskilt utbredd i Storbritannien. Det verkar som de andra skandinaviska länderna är lite idealiserade, medan Finland har en mörkare och mer exotisk bild i den populära fantasin. Jag tror att Finlands dag kommer.
Snart ska Annie Prime översätta den tredje boken av Maria Turtschaninoffs Krönikor från Röda Klostret. Den första, Maresi, och den andra, Naondel, har varit nominerad till Carnegie Medal i Storbritannien.
Annie Primes översättningar är listade i vår översättningsdatabas.