It’s Finland Again! -juhlavuonna tavoitellaan uusia lukijoita

Suomen kirjallisuus on tänä vuonna näyttävästi esillä saksankielisessä Euroopassa. Suomen teemamaavuodesta maailman suurimmassa kirjallisuustapahtumassa Frankfurtin kirjamessuilla tulee kuluneeksi kymmenen vuotta, ja kymmenvuotisjuhlan kunniaksi Kirjallisuuden vientikeskus FILI on tuottanut koko vuoden mittaisen satsauksen saksalaisia kirjamarkkinoita ajatellen. It’s Finland Again! – Finnish Literature in German-Speaking Europe -hankkeen tarkoituksena on saada lisää lukijoita ja näkyvyyttä suomalaiselle kirjallisuudelle.

16.-20. lokakuuta järjestettävillä Frankfurtin kirjamessuilla huipentuva hanke on toteutettu yhteistyössä Suomen Saksan-instituutin, Suomen Saksan-suurlähetystön ja Visit Finlandin kanssa.

Halusimme saada erillishankkeen avulla näkyvyyttä suomalaisille, saksaksi käännetyille kirjoille monin uusin tavoin. Olemme viime aikoina tutkineet paljon esimerkiksi sitä, mitä käännöskirjalle tapahtuu ilmestymisen jälkeen; mitä kaikkia kanavia voisi olla lukijoiden yhä tehokkaammaksi tavoittamiseksi haastavilla Saksan-markkinoilla. Haluamme saada myös uusia lukijoita – ja tietysti kasvavassa määrin lisää käännöksiä suomalaisen kirjallisuuden kaikille genreille”, sanoo FILIn johtaja Tiia Strandén.

FILIssä on tuotettu vastuullista matkailua edistävän Visit Finlandin kanssa muun muassa kirjavideoiden sarja, joka on suunnattu erityisesti sosiaalisen median vaikuttajien käyttöön. Tässä luontopainotteisessa vaikuttajakampanjassa tuodaan esiin saksaksi juuri käännettyjä kirjoja, joissa kaunokirjallisuuden keinoin nostetaan vaikuttavasti esiin monitasoisia kysymyksiä ihmisen ja luonnon suhteesta. Videoilla kirjojensa maailmoihin vaikuttaneissa luontokohteissa puhuvat Matias Riikonen (Matara), Iida Turpeinen (Elolliset) ja Maria Turtschaninoff (Arvejord). Videomateriaaleja hyödynnetään mahdollisuuksien mukaan myös saksalaisten matkailijoiden käyttöön tuotettavassa Visit Finlandin matkailuportaalissa. Luontopainotteinen vaikuttajakampanja huipentuu kirjailijatapaamiseen Frankfurtin kirjamessuilla.

Uusia lukijoita pyritään tavoittamaan niin ikään marraskuussa järjestettävällä Finnlinesin dekkariristeilyllä, jossa esiintyy Arttu Tuominen kääntäjänsä Anke Michler-Janhusen kanssa. Risteily Saksasta Suomeen saapuville turisteille toteutetaan yhteistyössä Finnlinesin ja Lübbe-kustantamon kanssa.

Frankfurtin kirjamessuilla on tarjolla juhlavuoden kunniaksi runsaasti ohjelmaa, kuten Suomen kirjallisuuden kääntäjien fellowship-ohjelma, keskusteluja kääntämisestä sekä battle suomalaisten ja saksalaisten sarjakuvataiteilijoiden välillä. Kaikki kirjallisuuden lajit ovat esillä FILIn messuille tuottamassa näyttelyssä 100 or So Books from Finland 2024. Kirjaesittelyt löytyvät myös FILIn nettisivuilta, jonne on niin ikään koottu kaikki saksaksi tänä ja ensi vuonna julkaistavat käännökset.

Luontokuvaukset vetoavat saksalaisiin lukijoihin

Suomalaista kirjallisuutta ilmestyy saksaksi nykyään nelisenkymmentä teosta vuodessa, kun esimerkiksi vuonna 2016 sitä julkaistiin parikymmentä teosta. Kaikkinensa suomalaista kirjallisuutta julkaistaan maailmalla nykyään jopa 450–500 käännöksen verran, kun vuonna 2016 lukumäärä oli alle 400.

Määrä vaihtelee toki vuosittain, mutta se on kasvanut tasaisesti viime vuosina”, toteaa Tiia Strandén.

Iida Turpeisen esikoisromaani Elolliset oli yksi viime vuoden kirjallisista tapauksista. Sen käännösoikeudet on myyty lyhyessä ajassa lähes 30 kielialueelle. Suomalaisten kirjallisuusagenttien ohella kääntäjät ovat merkittävässä roolissa, kun kansainvälisiä menestyskirjoja etsitään. Sekä Turpeisen että Riikosen romaanit saksaksi kääntänyt Maximilian Murmann innostui Elollisten aiheesta heti luettuaan kirjan esittelytekstin.

Pääsin lukemaan kirjan ennen kuin se julkaistiin ja jäin heti koukkuun. Harvoin olen lukenut kirjaa, joka onnistuu kuvaamaan niin suurta ja vakavaa aihetta kuin ihmisen aiheuttamaa sukupuuttoa näin mukaansatempaavasti ja älykkäästi. Tajusin välittömästi, että edessäni on poikkeuksellinen kirja, joka varmasti herättää suurta kiinnostusta myös Suomen ulkopuolella. Otin yhteyttä kirjailijan agentuuriin Helsinki Literary Agencyyn ja kirjailijaan, ja kokosin saksankielisen materiaalipaketin, jonka perusteella S. Fischer Verlag päätti ostaa käännösoikeudet. Kustantamon innostus on ollut aivan uskomatonta.

Mikä Murmannin mukaan suomalaisessa kirjallisuudessa puhuttelee saksalaisia lukijoita?

”Luontokuvaukset vetoavat voimakkaasti saksalaisiin lukijoihin. Monille saksalaisille Suomi metsineen ja järvineen on suosittu loma- ja matkailukohde. Monet yhdistävät Suomeen myös tietynlaisen huumorin, jota he etsivät myös suomalaisesta kirjallisuudesta. Ja sitten uskon, että osa saksalaisista lukijoista on hyvin kiinnostunut Suomen vaiheikkaasta historiasta. Mutta viime kädessä lukijoiden suosio riippuu aina yksittäisestä kirjasta, sen aiheesta ja tyylistä.”

Hän itse pitää suomalaisen kirjallisuuden monimuotoisuudesta, erityisesti omaperäisistä kirjoista, jotka tarjoavat uusia näkökulmia niin temaattisesti kuin kielellisesti.

”Tässä suhteessa Suomessa on juuri nyt todella paljon löydettävää.

It’s Finland Again! -hankkeen aikana on järjestetty myös runsaasti kirjailijavierailuja yhteistyössä kirjallisuusfestivaalien ja saksankielisessä Euroopassa toimivien kustantajien kanssa. Vuoden aikana lähes 30 kirjailijaa ja sarjakuvataiteilijaa esiintyy yli 50 kertaa monenlaisissa kirjallisuustapahtumissa ja lukutilaisuuksissa saksankielisessä Euroopassa. Yksi eniten maailmalla esiintyvistä suomalaiskirjailijoista on kansainvälisestikin arvostettu Pajtim Statovci, joka sai vastikään Saksassa tärkeän Internationaler Literaturpreis –kirjallisuuspalkinnon kääntäjänsä Stefan Mosterin kanssa Kissani Jugoslavia -romaanista. Statovci on vieraillut tämän vuoden aikana muun muassa Leipzigin kirjamessuilla sekä lukukiertueilla Berliinissä, Stuttgartissa ja Linzissä Itävallassa. Hän pitää ulkomaisten lukijoiden kohtaamista tärkeänä osana kirjallisuusvientiä.

Suomalainen kirjallisuus on valtavan laadukasta, se kiinnostaa maailmalla. Kirjallisuutemme kansainvälinen elinvoima taataan tukemalla kirjallisuusvientiä. Jokainen suomalainen kirja, joka käännetään, on teko koko suomalaisen kirjallisuuden hyväksi”, Statovci sanoo.

Haastattelupyynnöt: Hannele Jyrkkä, , puh. 050 3222 387

Lisätiedot It’s Finland Again! -hankkeesta
: Tiia Strandén, & Johanna Pitkänen,

Lisäinfoa, koko vuoden IFA-ohjelma, julkaisut ja kirjavideot: www.fili.fi