Kirjallisuuden vientikeskus FILI tukee ja edistää Suomen kirjallisuuden käännösten ilmestymistä maailmalla.
Vuoden toinen hakukierros on käynnissä ja päättyy 1. toukokuuta. Lue lisää
Kuulumisia

Kysely kirjailijoille suomalaisen kirjallisuuden näkyvyydestä ulkomailla
Hei parahimmat suomalaiset kirjailijat
FILIssä kartoitetaan parhaillaan Facts & Figures -kyselyn avulla sitä, millä kaikilla tavoin suomalainen kirjallisuus, käännökset muille kielille […]
Lue lisää aiheesta Kysely kirjailijoille suomalaisen kirjallisuuden näkyvyydestä ulkomailla
Käännös- ja painatustukien hakukierros alkaa pian
Käännös- ja painatustukien seuraava hakukierros käynnistyy huomenna tiistaina 1.4. ja päättyy torstaina 1.5.2025. Hakuohjeet ja -lomakkeet löydät täältä.
Haettavissa ovat […]
Lue lisää aiheesta Käännös- ja painatustukien hakukierros alkaa pian
Haku kääntäjien fellowship-ohjelmaan
Hakulomake fellowship-ohjelmaan täältä.
Kääntäjien fellowship-ohjelma 2025 Helsingissä järjestetään tuttuun tapaan Helsingin kirjamessujen yhteydessä 22.–24.10. Ohjelmassa on muun muassa luentoja kääntäjien […]
Lue lisää aiheesta Haku kääntäjien fellowship-ohjelmaanInfotilaisuus kustantajille käännös- ja painatustuista
Ulkomaisille kustantajille järjestetään ensimmäistä kertaa infotilaisuus käännös- ja painatustuista Zoom-yhteydellä keskiviikkona 9. huhtikuuta klo 15–16 (Suomen aikaa). Ennakkoilmoittautumista ei tarvita. […]
Lue lisää aiheesta Infotilaisuus kustantajille käännös- ja painatustuistaKäännös- ja painatustuet jaettu
Alkuvuoden käännös- ja painatustuet on jaettu! Tukipäätökset löydät Myönnetyt tuet -sivultamme.
Lue lisää aiheesta Käännös- ja painatustuet jaettuFILI kevään kirjamessuilla
FILI osallistuu kevätkaudella kirjamessuille Lontoossa 11.–13.3., Leipzigissa 27.–30.3., Bolognassa 31.3.–3.4. ja Torinossa 15.–19.5.
Lue lisää aiheesta FILI kevään kirjamessuillaSeuraa meitä
Reminder: the deadline for the current round of translation and printing grant applications is 1 May!
🇫🇷 This year, FILI will focus on French-speaking Europe. Lots of exciting new Finnish literature is currently being published in French, which is why we aim to maximise the visibility and reach of new and forthcoming French translations of Finnish literature.
The current call for applications for translation and printing grants began on 1 April, and will close on Thursday 1 May 2025. This call for applications includes both translation and printing grants for foreign publishers and translations grants for domestic publishers. Foreign publishers and event organisers can also apply to FILI for promotional support for visits by Finnish authors. For more information, please visit our website.
Éditions Cambourakis has published Tove Jansson’s ‘L’Île déserte des Moomins’ and ‘Moomin et les Brigands’ (Moomin’s Desert Island & Moomin and the Brigands, Drawn & Quarterly), translated into French by Géraldine Chognard, via Rights & Brands.
La 5e Couche has published the Finnish comic anthology ‘Roihu’ (Kutikuti) in French, in translation by Claire Saint-Germain.
***
Vielä ehtii hakea käännös- ja painatustukia!
🇫🇷 FILIn painopistealueena on tänä vuonna ranskankielinen Eurooppa. Ranskaksi julkaistaan erittäin kiinnostavaa suomalaista nykykirjallisuutta, joten pyrimme saamaan mahdollisimman paljon näkyvyyttä uusille ja tulossa oleville Suomen kirjallisuuden ranskannoksille.
Käännös- ja painatustukien hakukierros alkoi 1.4. ja se päättyy torstaina 1.5.2025. Haettavissa ovat tällä hakukierroksella sekä käännös- ja painatustuet ulkomaisille kustantajille että suomennostuet kotimaisille kustantajille. Ulkomaiset kustantajat ja tapahtumajärjestäjät voivat hakea FILIstä myös promootiotukea suomalaisten kirjailijoiden vierailuihin. Tiedot löydät verkkosivuiltamme.
Éditions Cambourakis on julkaissut Tove Janssonin kirjat Moomin’s Desert Island & Moomin and the Brigands ranskaksi. Kirjat on kääntänyt Géraldine Chognard. Käännösoikeudet vastaa Rights & Brands.
La 5e Couche on julkaissut Roihu-sarjakuvakirjan ranskaksi Claire Saint-Germainin kääntämänä.
#filigrants ...
📖 Happy World Book Day, everyone!
And the literary award news keeps rolling in: Annemarie Raas’ Dutch translation of Pirkko Saisio’s novel `The Backlight` (Vastavalo) longlisted for the Europese Literatuurprijs 2025 (European Literature Prize) in the Netherlands!
The Dutch edition of the second book in Pirkko Saisio’s Finlandia Prize-winning Helsinki trilogy is in the running for the European Literature Prize, which is awarded by the Dutch Foundation for Literature (Nederlands Letterenfonds). Twelve books, translated from eight languages by fifteen translators, were nominated as the best contemporary European novels that have appeared in Dutch translation in the past year.
🇳🇱 De Geus has published Pirkko Saisio’s novel Tegenlicht (Vastavalo, WSOY) via Helsinki Literary Agency.
Congratulations on the nomination! ♥️
***
🌹Erinomaista Kirjan ja ruusun päivää kaikille!
Ja jälleen on myös palkintouutisia. Annemarie Raasin hollanninkielinen käännös Pirkko Saision Helsinki-trilogian toisesta osasta on ehdolla Alankomaiden kirjallisuussäätiön myöntämän Euroopan kirjallisuuspalkinnon saajaksi! Ehdolla parhaaksi eurooppalaiseksi nykyromaaniksi on kaikkinensa 12 kirjaa, jotka 15 kääntäjää on kääntänyt hollanniksi kahdeksalta eri kieleltä viime vuoden aikana.
🇳🇱 De Geus on julkaissut Saision Tegenlicht-romaanin (Vastavalo, WSOY) ja käännösoikeuksista vastaa Helsinki Literary Agency.
Lämpimät onnittelut palkintoehdokkuudesta! ♥️
#finnishliterature #translation #fili #filigrants #kirjagram #translatedliterature #literature #finnishbooks #filifinnishliterature #bookstagram #booksfromfinland #translators ...
Alexandra Salmela’s book ’56, oletan’ is in the top ten fiction nominees for the Anasoft litera prize in Slovakia!
The Anasoft Litera prize is awarded for the best original Slovak prose literary work or for the translation of a literary work into Slovak. Salmela`s debut novel ‘27, or Death Makes an Artist’, was awarded the Helsingin Sanomat Literary Prize in 2010. It was also nominated for Finland`s biggest literary prize, the Finlandia Prize for Fiction, and won the Kaihar Culture Prize. Salmela’s books have been published in seven languages - and she is also a literary translator herself.
🇸🇰 Salmela’s book ‘56, či?’ (56, oletan, Teos 2021, Helsinki Literary Agency) is published in Slovakia by Aspekt (2024), in her own translation from Finnish.
Congratulations, and best of luck! ♥️
***
Alexandra Salmelan romaani 56, oletan on kymmenen parhaan kirjan ehdokaslistalla slovakialaisen Anasoft litera -kirjallisuuspalkinnon saajaksi!
Palkinto myönnetään upeasta alkuperäisestä slovakinkielisestä proosateoksesta tai proosakäännöksestä slovakiksi. Salmelan esikoisromaani 27 eli kuolema tekee taiteilijan palkittiin ilmestymisvuonnaan 2010 Helsingin Sanomien kirjallisuuspalkinnolla. Se oli myös ehdolla Suomen suurimman kirjallisuuspalkinnon kaunokirjallisuuden Finlandian saajaksi ja voitti Kaiharin kulttuuripalkinnon. Salmelan kirjoja on käännetty seitsemälle kielelle. Hän on myös itse kirjallisuuden kääntäjä.
🇸🇰 Aspekt on julkaissut kirjan 56, či? (56, oletan, Teos 2021, HLA) slovakiksi Alexandra Salmelan omana käännöksenä.
Lämpimät onnittelut! ♥️
#filifinnishliterature #filigrants @alexandrasalmela ...
Nina Pirhonen awarded the Kaarina Helakisa Prize!
Children’s book author and illustrator Nina Pirhonen has been awarded this year’s Kaarina Helakisa prize by the Otava Literary Foundation for her works as a children’s book author.
With the Leo the Lion picture book series, Pirhonen creates genuine stories about experiencing new emotions as a child, and brings them to life through visually fresh and colourful illustrations that both younger and older readers can appreciate. Her books have been published in Greek and Arabic.
🇬🇷 Psichogios has published Pirhonen’s books ‘Leo leijona tykkää kavereista’ and ‘Leo leijona sanoo ei!’ (Otava, 2019-2020) via Rights & Brands. Translated by Riikka Pulkkinen.
Congratulations, Nina! ♥️
Otavan Kirjasäätiön jakama Kaarina Helakisa -palkinto 2025 on myönnetty Nina Pirhoselle hänen upeasta työstään lastenkirjallisuuden tekijänä.
Leo leijona -kuvakirjasarjassa Pirhonen luo lapsille hienoja tarinoita ja kuvituksia tunteiden kohtaamisesta. Pirhosen kirjoja on käännetty tähän mennessä kreikaksi ja arabiaksi.
🇬🇷 Psichogios on julkaissut Pirhosen kirjat ’Leo leijona tykkää kavereista’ ja ‘Leo leijona sanoo ei!’ (Otava 2019–2020, Rights & Brands) Riikka Pulkkisen kreikankielisinä käännöksinä.
Lämpimät onnittelut palkinnosta! ♥️
@nina_pirhonen_design
#filifinnishliterature
#filigrants
@rightsandbrands ...
FILIssä ansiokkaasti muun muassa kansainvälisiä kirjamessuja ja Editors’ Week -kustantajavierailuja 15 vuotta luotsannut Päivi Haarala, meidän upea Päivimme, jää eläkkeelle huomenna 17. huhtikuuta.
Ehdoton yksittäinen kohokohta FILI-vuosilta ja koko työuralla on ollut Suomen teemamaahanke Frankfurtin kirjamessuilla vuonna 2014.
”Kirja-alalle on päätynyt poikkeuksellisen hienoja ja sydämellisiä ihmisiä, joiden kanssa on ollut ilo tehdä yhteistyötä niin Suomessa kuin maailmalla. Erityisesti jään kaipaamaan FILIn ammattitaitoisia, sitoutuneita ja upeita työkavereita, joiden kanssa työskentely on ollut paitsi innostavaa myös suorastaan luvattoman hauskaa. On ollut etuoikeus olla osa tätä joukkoa, joka jatkaa Suomen kirjaviennin edistämistä.”
Lämpimät kiitokset Päivi mahtavista yhteisistä vuosista – ja ihan kaikesta! ❤️❤️❤️❤️❤️
Over the last 15 years, Päivi Haarala has been an invaluable part of the FILI team, coordinating international book fair trips, Editors’ Week publisher visits, and so much more. Our wonderful Päivi will begin her well-earned retirement tomorrow, 17 April.
One of the standout highlights of your time at FILI, and your entire career, was when Finland was the Guest of Honour at the 2014 Frankfurt Book Fair.
“The literary industry is full of exceptionally wonderful and warm-hearted people, and it has been a pleasure to collaborate with them both in Finland and abroad. I will especially miss my wonderful, talented colleagues at FILI, whose enthusiasm has made working together not only inspiring but also incredibly fun. It has been a privilege to be part of this team that continues to promote Finnish literary exports worldwide.”
A heartfelt thank you to Päivi for all the great years together – and for everything! ❤️❤️❤️❤️❤️ ...
🇮🇹 Beasts of the Sea by Iida Turpeinen has been nominated for the Premio Strega Europeo in Italy!
Beasts of the Sea (Elolliset, S&S 2023, Helsinki Literary Agency) by Iida Turpeinen continues to enchant the international literary scene: the Italian edition, in translation by Nicola Rainò and published by Neri Pozza, is now nominated for the Premio Strega Europeo in Italy.
The Strega Prize, established in 1947, is the most prominent literary award in Italy, and is awarded on a yearly basis by the Maria and Goffredo Bellonci Foundation. The Premio Strega Europeo (lit. “European Strega Prize”) established in 2014, is the international equivalent of the Strega Prize and is awarded on a yearly basis to a foreign work translated into Italian.
The winner is picked from a selection of five nominees, and will be announced at the Salone del Libro Book Fair in Turin this May. Iida Turpeinen is the first Finnish author to receive a nomination since Rosa Liksom in 2014, with her famous work Compartment Number 6.
Beasts of the Sea is a literary achievement and a breathtaking adventure through three centuries. Approaching natural diversity through individual destinies, it’s a story of grand human ambitions and the urge to resurrect what humankind in its ignorance has destroyed. Steller’s sea cow, a sirenian lost to extinction centuries ago, is revived on the pages and is the red thread that ties together the individual fates of a group of people throughout the centuries. It has already won numerous awards, was nominated for the Finlandia Prize and the Torch-Bearer Prize, and sold over 50.000 copies in Finland alone. The foreign rights have been acquired for 28 language areas so far.
Our warmest congratulations to the author and the publishers, and fingers crossed! ♥️
***
Iida Turpeisen moninkertaisesti palkittu upea esikoisromaani Elolliset on ehdolla Italian suurimman Premio Strega Europeo -kirjallisuuspalkinnon saajaksi! Lämpimät onnittelumme! ♥️
@iida.pauliina
#nicolaraino
@neripozza
@helsinkiliterary
#filifinnishliterature ...
Stories of the North: Sámi & Kven communities in literature, now available in Italian and Dutch!
Two striking novels, two distinct yet intertwined narratives of the Arctic: E.N. Manninen’s Tunturi uhkaa (The Fell Threatens) and Petra Rautiainen’s Meren muisti (Memory of Ocean). Both explore the lives of marginalized communities in the Nordic region—the Sámi and the Kven—unique and touching ways.
🏔️ Tunturi uhkaa / The Fell Threatens (1938, WSOY) immerses us in the Sámi way of life, following Maaret’Ant, a cunning old herder who has seen both the good and the bad. The mighty Tena River flows through Sápmi to the Arctic Ocean, and for over 250km of its length it forms a part of the border between Finland and Norway. Along both banks, people speak the same language. They are one people, arbitrarily divided by the cold water flowing through their homes. Against the vast tundra and the Tena, the novel captures the beauty, resilience, and struggles of a people whose identity is far from being shaped by invisible borders.
🌊 Memory of Ocean (2022, Otava) shifts to Norwegian Lapland in the 1980s, where Aapa, a woman of Kven heritage, returns to a transformed homeland, now shaped by oil wealth and environmental shifts. As she delves into her past, painful memories begin to surface, revealing buried trauma, corporate deception, and the echoes of history.
Both novels challenge dominant narratives—of identity, of history, of power. One through an intimate portrayal of a Sámi family, the other through a thriller-esque story that exposes the lasting impact of industrial exploitation on the Kven people – and all marginalized communities.
🇮🇹 E.N. Manninen’s novel was translated to Italian by Antonio Parente and is published by Edizioni Joker – 86 years after its original publication by WSOY.
🇳🇱 Petra Rautiainen’s ‘Memory of Ocean’ was translated into Dutch by Annemarie Raas and is published by Meridiaan. The rights were acquired through Rights & Brands.
#filifinnishliterature #finnishliterature #translation #fili #filigrants #kirjagram #translatedliterature #booksfromfinland #translators #NordicLiterature #Sámi #Kven #wsoy #otava #rightsandbrands ...
Finn Noirin helmiä on julkaistu Tanskassa, Ruotsissa ja Turkissa!
Modtryck on julkaissut Arttu Tuomisen Häväistyt (WSOY, Elina Ahlback Literary Agency) Siri Nordborg Møllerin tanskankielisenä käännöksenä. Oikeudet on lisäksi myyty Saksaan, Hollantiin ja Ranskaan.
Bokfabriken on julkaissut Elina Backmanin kirjan Kun jäljet katoavat (Otava, Elina Ahlback Literary Agency) ruotsiksi. Kirjan on kääntänyt Marjut Hökfelt. Oikeudet on myyty jo 12 kielialueelle.
April on julkaissut A.M Ollikaisen kirjan Kargo (Otava, Elina Ahlback Literary Agency) turkiksi Özge Acıoğlu Bauerin kääntämänä. Oikeudet on myyty jo 14 kielialueelle.
___________
Three unique Finn Noir gems have made their way to Turkey, Sweden and Denmark!
Modtryck has published Arttu Tuominen’s book Forulempet (Häväistyt, WSOY, Elina Ahlback Literary Agency) in a Danish translation by Siri Nordborg Møller. Rights sold to 4 language territories.
Bokfabriken has published Elina Backman’s book När spåren försvinner (Kun jäljet katoavat, Otava, Elina Ahlback Literary Agency). Translated into Swedish by Marjut Hökfelt. Rights sold to 12 language territories.
April has published A.M Ollikainen’s book Kargo (Kontti, Otava, Elina Ahlback Literary Agency) in Turkish, translated by Özge Acıoğlu Bauer. Rights sold to 14 language territories.
@elinaahlbackliteraryagency @otavankirjat @wsoykirjat @modtryk @bokfabriken
@ozgebauer
#sirinordbergmøller
@marjuthokfelt
@arttujtuominen
@elinabackman_crime
@ollikainenam ...