FINNLAND. COOL. räjäytti pankin – Frankfurter Allgemeine Zeitung: ”Kaikki ihastelevat Suomea”

Frankfurt

Finnland Cool

Suomi oli teemamaana sunnuntaina päättyneillä Frankfurtin kirjamessuilla. Suomen hanke rikkoi aiempien teemamaiden saavutukset medianäkyvyydessä saksankielisessä Euroopassa. ”Kaikkien aikojen onnistunein teemamaaesiintyminen”, kommentoi FILIn käyttämän saksalaisen mediatoimisto WBCOn toimitusjohtaja Frank Wöllstein, joka on työskennellyt yhdeksän eri teemamaan kanssa.

Viime lokakuulta lauantaipäivään (11.10.) mennessä mediaseurantaa hoitanut Landau Media oli raportoinut 5600 osumaa teemamaahankkeellemme. Tämä on suurempi luku kuin aiemmilla valtavaa huomiota saaneilla mailla, Argentiinalla, Kiinalla ja Turkilla. Wöllstein arveli, että alkuviikosta saatetaan olla jopa 7000 osumassa. > Lue lisää

Valtion ulkomainen kääntäjäpalkinto saksantaja Angela Plögerille

Kulttuuri- ja asuntoministeri Pia Viitanen on tänään Frankfurtin kirjamessuilla luovuttanut valtion ulkomaisen kääntäjäpalkinnon saksalaiselle Angela Plögerille.

Angela Plöger (s. 1942 Danzigissa) on tehnyt pitkän uran Suomen kirjallisuuden saksantajana. Hän on valmistunut suomen kielen tohtoriksi Hampurin yliopistosta.

Hänen ensimmäinen käännöksensä oli Eeva Kilven Tamara, joka ilmestyi saksaksi jo vuonna 1974. Sittemmin saksannettuja kaunokirjoja on kertynyt jo yhteensä 40, minkä lisäksi Plöger on kääntänyt kaunokirjallisuutta lukuisiin antologioihin.

Plögerin tuoreimmat, Saksassa paraikaa huomiota keräävät käännökset ovat Katja Ketun Kätilö-romaanin saksannos (saks. Wildauge), jonka haastava kieli ja sen kääntäminen sujuvaksi saksaksi on herättänyt paljon kiitosta kriitikoissa, sekä Sofi Oksasen Kun kyyhkyset katosivat -teoksen saksannos (saks. Als die Tauben verschwanden). Plöger on kääntänyt saksaksi myös kaksi aiempaa Oksasen teosta.

Angela Plöger on toiminut kääntäjänä myös esimerkiksi Leena Landerille, jolta hän on saksantanut peräti seitsemän teosta, Eeva-Kaarina Aroselle, jolta viisi ja Anja Snellmanille, jolta hän on saksantanut neljä teosta.

Plöger on tehnyt merkittävää työtä myös nykydraamamme kansainvälistymisen eteen: hän on kääntänyt saksaksi liki parikymmentä suomalaista näytelmää. Näiden lisäksi Plöger on kääntänyt suuren määrän tieto- ja tieteellistä kirjallisuutta.

Opetus- ja kulttuuriministeriö jakaa valtion ulkomaisen kääntäjäpalkinnon tänä vuonna 40. kerran. Veikkausvoittovaroista myönnettävä palkinto on suuruudeltaan 15 000 euroa ja se jaetaan vuosittain ansioituneelle suomalaisen kirjallisuuden kääntäjälle Suomen kirjallisuuden vientiorganisaation FILIn ehdotuksen perusteella. Tänä vuonna palkinto jaetaan poikkeuksellisesti Frankfurtin kansainvälisillä kirjamessuilla, missä Suomi on teemamaana.

Lisätiedot:
FILI – Finnish Literature Exchange
johtaja Iris Schwanck, puh. +358 40 5080 331
haastattelupyynnöt: tiedottaja Silja Hakulinen, puh. +358 40 534 7526

FinnlandCool_mg_8781 AngelaPalkinto

AngelaPuhe