Annie Prime

Annie Prime

Hur jag blev översättare:

Jad ar född i London men min mamma kommer från Sverige och vi tillbringade sommarloven i Södra Norrlands ängar och skogar. I mina tankar har Sverige, samt Finland och Norge, alltid varit fyllt med barndomsmagi och förtrollning i skogen. När jag studerade språk och översättning på universitet kändes det naturligt att vilja översätta sagor om Nordens natur och magi, och så upptäckte jag Maria Turtschaninoffs fantasivärld och blev förälskad! Jag översatte ett utdrag av Arra för min avhandling, och då skrev jag till henne och hennes agent, och allt började därifrån.

Böcker jag skulle vilja översätta / mina favoritöversättningar:

Visst brinner jag för Maria Turtschaninoff’s Krönikor från Röda Klostret och jag ser fram emot att översätta (och läsa!) den tredje boken i serien nästa år. Också skulle jag vilja översätta hela boken Arra en dag, förstås.


Översättandets nöjen och utmaningar:

Jag tror att en av de största utmaningarna med svenska är sammansatta adjektiv och substantiv. De ger en flexibilitet och rikedom som inte alltid är lätt att överföra utan att använda många fler ord och komplicera meningen. Jag finner inte finlandsvenska svårare än rikssvenska, men jag nästan hör finlandssvenskans sångton när jag läser den, och kanske det uppmuntrar mig till att vara mer poetisk i min översättning.


Finländsk litteratur i Storbritannien:

Det är konstigt att den finländska litteraturen inte är särskilt utbredd i Storbritannien. Det verkar som de andra skandinaviska länderna är lite idealiserade, medan Finland har en mörkare och mer exotisk bild i den populära fantasin. Jag tror att Finlands dag kommer.

 

Snart ska Annie Prime översätta den tredje boken av Maria Turtschaninoffs Krönikor från Röda Klostret. Den första, Maresi, och den andra, Naondel, har varit nominerad till Carnegie Medal i Storbritannien.

 

Annie Primes översättningar är listade i vår översättningsdatabas.

Annie Prime translation

Endre Gombár

Endre GombárTieni kääntäjäksi:

Minun isäni entinen työtoveri, Ödön Lavotha, oli opettamassa Budapestin yliopiston Suomalais-ugrilaisessa laitoksessa suomen kieltä. Hän sanoi minulle: ”kuule Endre, kun suuret, kuuluisat Suomen kirjallisuuden kääntäjät Irén N. Sebestyén ja Géza Képes ovat jo vanhoja, eikä voi odottaa heiltä uusia käännöksiä, sinä voisit jatkaa heidän uraansa. Sitä enemmän kun tiedän, että sinussa on tätä varten tarpeellista lahjakkuutta, jota olet jo todistanut muutaman Pushkinin ja Lermontovin runojen unkarinnoksella.” Minä tunsin syvää sympatiaa Suomea ja suomalaisia kohtaan jo aiemminkin, olen kuullut esimerkiksi suomalaisten rehellisyydestä, talvisodasta, Paavo Nurmesta, jne. Niinpä olen totellut neuvoa, ja minusta tuli ennen kaikkea suomalaisen kirjallisuuden kääntäjä.

 

Kääntämisen ilot ja haasteet:

Haastavinta oli Mika Waltarin Sinuhe egyptiläisen kääntäminen unkariksi. Ja hauskinta oli kääntää Daniel Katzin Kun isoisä Suomeen hiihti.

 

Toivekäännöksiäni:

Suomalaisen nykypolven novelleja.

 

Käännösten vastaanotto:

Suomalaisen kirjallisuuden asema on voimistumassa Unkarissa, kiitos nuorten kääntäjien, joista muutamat olivat minun oppilaitani Budapestin yliopistossa.

Viimeksi ilmestyi minun kääntämänäni Tommi Melenderin romaani Ranskalainen ystävä ja kuukausilehti NAGYVILÁG:in suomalainen erikoisnumero.

 

Endre Gombár on palkittu Suomen Leijonan ritarikunnan 1. luokan ritarimerkillä ja Unkarin tasavallan Upseeriristillä. Hän on saanut useita palkintoja unkarilaisilta kustantajilta.

Endre Gombárin käännöksiä, joita voi hakea käännöstietokannastamme:

Endre Gombár translatoins

Endre Gombár translations 2
.