Tieni kääntäjäksi:
Äitini on suomalainen, mikä mikä auttoi kielen valinnassa, mutta itse ammattiin ajauduin oikeastaan sattumalta lyhyen journalistin uran jälkeen. Ensin satuin saamaan töitä käännöstoimistossa ja sittemmin asiatekstin kääntäjänä omalla toiminimella. Ajan mittaan aloin pyrkiä osalliseksi myös kaunokirjallisuuden kääntäjien maailmaan, ja tämän yhteydessä löysin FILIn toiminnan.
Toive- tai lempikäännöksiäni:
Yksi suosikeistani taitaa olla Virpi Pahkisen Käärmeensyöjä. Kääntäjänähän todella syventyy käännettävän teoksen sisältöön, ja kun kirjailijan ajatusmaailma on niin lumoava ja outo kuin Pahkisen, niin sitä vaipuu itsekin työn aikana jonkinlaiseen unenkaltaiseen hurmostilaan.
En osaa sanoa yksittäistä teosta, jonka toivoisin tulevaisuudessa saavani kääntää, mutta kiinnostavien nimien joukosta löytyvät esimerkiksi Tiina Raevaara ja Jaakko Yli-Juonikas. Suomen historiaa käsitteleviä tietokirjoja on myös ollut ilo kääntää, niitäkin tekisin mielellään enemman tulevaisuudessa.
Kääntämisen ilot ja haasteet:
Hän-sana aiheuttaa usein hankaluuksia, koska suomalaiset kirjailijat nimenomaan käyttävät sitä niksinä salatakseen henkilön sukupuolen lukijalta. Kivaa on jatkuvasti seurata kirjailijoiden ruotsiin verrattuna huomattavasti luovempaa kieltä. Uusia sanoja keksitään ja sanaleikkejä riittää, vaikka nämä ovatkin todella haastavia käännösnäkökulmasta…
Suomalainen kirjallisuus Ruotsissa:
Se on nähdäkseni vielä aika lailla marginaalissa Paasilinnaa lukuun ottamatta. Ainakin jos vertaillaan suomalaisien kustantamoiden valtavaa ruotsalaista käännösvalikoimaa. Kääntämäni talvisotaa käsittelevät tietokirjat taitavat olla ne, joista olen saanut eniten palautetta. Sota jaksaa aina vain kiinnostaa!
Mattias Huss on FILIn residenssikääntäjä maaliskuussa 2017 Helsingissä Eläintarhan huvilassa. Hänellä on työn alla Elina Hirvosen Kun aika loppuu -romaanin viimeistely ja Pauliina Suden Takaikkuna.
Mattias Hussin käännöksiä voi hakea käännöstietokannastamme.