Tieni kääntäjäksi:
”Edellisessä elämässäni” käänsin melko säännöllisesti englannista ja jonkun verran italiasta. Sitten muutin naisen perässä suomeen, opin kielen – ja tässä sitä ollaan. Tällä hetkellä olen ilmeisesti ainoa joka kääntää suomesta kroatiaksi.
Kääntämisen ilot ja haasteet:
Aina on, hmm, ”tylsintä” kääntää kasvien, kalojen jne. nimiä – niitä kun en tunne millään kielellä. Sitten on esimekiksi ruokia, joita jossain muualla ei ole: karjalanpiirakka tai maksalaatikko eivät muissa maissa tarkoita mitään. Hauskimpia ovat kielileikit! Silloin on lupa leikkiä ihan vapaasti.
Toivekäännöksiäni:
Jos joku rahoittaisi (mieluummin etukäteen, ainakin osittain) pari vuotta elämää, voisin kääntää Kalevalan tai Volter Kilven Alastalon salissa.
Käännösten vastaanotto Kroatiassa:
Kroatiassa ihmiset lukevat niin vähän, joten saan olla iloinen jos ylipäätään joku kirjoittaa näyttävän arvostelun. Olen osallistunut joihinkin tapahtumiin, isoihin kirjafestivaaleihin, ja siellä on kiinnostusta ollut ihan kiitettävästi. Esimerkiksi Sofi Oksanen on aina ollut mukana hänen kirjojensa promotilaisuuksissa ja kiinnostus on ollut valtava.
Kustantajat Kroatiasta ja Serbiasta ottavat jatkuvasti yhteyttä minuun – omanlainen tunnustus sekin.
Viimeaikaisia töitä:
Aiemmin tänä vuonna ilmestyi Tuomas Kyrön Kerjäläinen ja jänis kroatiaksi ja juuri on julkaistu Ari Turusen Ettekö te tiedä, kuka minä olen kroatiaksi sekä Pasi Ilmari Jääskeläisen Lumikko ja yhdeksän muuta serbiaksi. Nyt käännän Rosa Liksomin Hytti nro 6 -kirjaa, minkä jälkeen on vuorossa Sofi Oksasen Norma.
Valikoima Boris Vidovićin käännöksiä voi hakea lisää käännöstietokannastamme.