Tieni kääntäjäksi:

Olen syntynyt Helsingissä, joten suomi tuli syntymälahjana. Ylioppilaskirjoitusten jälkeen en oikein tiennyt, mikä minusta tulee isona ja siksi lähdin maailmalle onneani etsimään. Että se onni sitten löytyi Saksasta tuli minulle itsellenikin täytenä yllätyksenä. (Olin ensin vuoden töissä Sveitsissä ja toisen vuoden Ranskassa ja päädyin sitten opiskelemaan kielenkääntäjäksi Heidelbergiin.) Olen nyt asunut Saksassa yli neljäkymmentä vuotta ja olen kaikenpuolin tyytyväinen kohtalooni. Kääntäminenkin on ollut ja on edelleenkin hauskaa (ja haasteellista).

Kääntämisen ilot ja haasteet:

Nimet ovat usein haastavia. Kaikki nimet eivät toimi Saksassa. Esimerkiksi Timo Parvelan Ella-kirjoissa tyttöjen nimet toimivat hyvin (Ella, Hanna ja Tiina), koska ne tunnistaa heti, mutta Sampan ja Tuukan nimet piti vaihtaa, koska lukijalle ei olisi ollut selvää, onko kyseinen henkilö tyttö vai poika.

On myös varsin haastavaa, jos kirjailija käyttää ”hän”-sanaa, mutta ei paljasta, onko ”hän” mies- vai naispuolinen henkilö. (Rosa Liksom on tästä hyvä esimerkki!) Saksassahan ei ole neutraalia sanaa ”hän”.

Toivekäännöksiäni:

Haluaisin kääntää Hannele Huovin ja Kristiina Louhen teoksen Salainen maa. Upea teksti, upeat kuvat. Kaikkien aikojen paras eskarikirja.


Käännösten vastaanotto:

Mietin monta vuotta, välittyisikö Ella-kirjojen huumori saksalaisille lukijoille, mutta PISA-menestyksen myötä tuntui siltä, että kiinnostus Suomeen ja suomalaisiin kouluihin saisi lukijat tarttumaan Ella-kirjoihin. Ja nyt Ella-sarja on huippusuosittu Saksassa.


Työn alla nyt:

Tuutikki Tolosen Mörkövahti, joka on superhauska (ja hellyttävä) seikkailukirja lapsille. Käännän myös kirjan toisen osan Mörköreitin, jossa jännittävä seikkailu jatkuu.

Anu Stohner on palkittu Suomen valtion ulkomaisella kääntäjäpalkinnolla yhdessä Friedbert Stohnerin kanssa. Anu Stohnerin käännöksiä voi hakea käännöstietokannasta.