Tieni kääntäjäksi:

Olen syntynyt Helsingissä vuonna 1977 ja asunut Lauttasaaressa 10 kuukautta ennen kuin isäni palasi äidin ja minun kanssa Pariisiin. Äiti puhui minulle vain suomea kolmevuotiaaksi saakka (sen jälkeen hän käytti myös ranskaa), ja puhuin suomea myös isoäidin ja isoisän kanssa kun tulimme kesällä lomailemaan Vaasaan.

Olen opiskellut Sorbonnen yliopistossa klassista kirjallisuutta (ranska, latina, kreikka) ja suomea INALCO’ssa (Institut national des langues et civilisations orientales).

Kääntämisen ilot ja haasteet:

Erittäin vaikeaa on toisinaan löytää sopivaa sanontaa suomalaisille verbeille, jotka ilmaisevat ääniä tai liikkeitä, ranskan kieli ei ole niin värikäs näillä aloilla.

Hauskinta on se, että suomen kielen musiikki on rakas, lohduttava ja kotoisa minun korvilleni.

Toivekäännöksiä:

Itse olen kääntänyt lastenkirjoja ja toiminnut Kirsi Kinnusen kanssa sarjakuvien kääntäjänä (Ville Ranta, Aapo Rapi…) mutta haluaisin myös kokeilla romaanien tai näytelmien kääntämistä. Kaikki kiinnostaa, pitää vain löytää sopiva tilaisuus.

Suomalainen kirjallisuus Ranskassa:

Suomalainen kirjallisuus ei ole vielä hyvin tunnettu Ranskassa, vaikka Arto Paasilinnan romaanit ovat hyvin suosittuja (kiitos Anne Colin Du Terrail’n hyvien käännösten, hän on osannut erinomaisesti tuoda esiin Paasilinnan omaperäisen, suomalaisen huumorintajun). Hiljattain Sofi Oksasen menestys Ranskassa on myös herättänyt ranskalaisten lukijoiden mielenkiinnon. Mutta kuten huomataan, se on hyvin suppea osa Suomen rikkaasta kirjallisuudesta.

Viimeaikaisia töitä:

Viimeksi olen kääntänyt ranskalais-saksalaiselle TV-kanava Arte:lle dokumenttisarjan sukupuuttoon uhatuista elämistä. Aihe teki siitä masentavan työn!

Lucie Labreuillen käännöksiä voi hakea käännöstietokannastamme.