Johanna Kuningas

Tieni kääntäjäksi:

Olen kotoisin Suomesta, mutta asunut nyt jo melkein puolet elämästäni Ranskassa. Ranskan kieli on ollut suuri rakkauteni varhaisesta teini-iästä lähtien. Myös kääntämisestä on ollut kiinnostanut kauan. Jo opiskellessani romaanista filologiaa ja yleistä kielitiedettä tein opintojeni ohella käännös- ja editointitöitä. Pro gradu -tutkielmani käsitteli käännösteorioita. Tässä vaiheessa muutin pysyvästi Ranskaan. Tohtoriksi valmistumisestani lähtien olen ranskantanut ammatikseni. 100% Finlande -tapahtuma Pariisissa vuonna 2008 oli tärkeä ponnahduslauta urallani. Käänsin näyttelytekstejä, lehtiartikkeleita, kirjallisuuskatkelmia, ym. Sen jälkeen aloin saada yhteydenottoja kustantajilta. Viime vuosina olen kääntänyt erityisesti lasten- ja nuortenkirjallisuutta. Kääntämisen ohella opetan suomen kieltä ja kirjallisuutta Paris-Sorbonne -yliopistossa.

Kääntämisen ilot ja haasteet:

Sanoisin, että oikean rytmin löytäminen käännökselle on kaikkein haastavinta. Jos sitä ei löydy, kääntäjälle näytetään helposti ovea. Kustannusalalla on Ranskassa rima hyvin korkealla. Käännöksen on soljuttava. Toiseksi ehkä elliptisyys. Suomalaisissa kirjoissa sanotaan paljon asioita rivien välissä. Ranskaksi niitä täytyy usein vähän avata. Suomessa lukijaan luotetaan enemmän kuin Ranskassa. Täällä kaiken tulee olla kertalukemalla selvää ja ymmärrettävää.

Hauskinta on vastineiden etsiminen sanaleikeille ja kielikuville!

Toivekäännöksiäni:

Näitä on paljon… niiden hienojen sarjojen lisäksi, jota olen jo kääntämässä, mielelläni kääntäisin jonkin Pirkko Saision teoksen. Tai Rakel Liehun Helenen.

Käännösten vastaanotto Ranskassa:

Suomalaista kirjallisuutta arvostetaan, mutta aiheita pidetään usein raskaina. Moni kirja saattaa jäädä hyllyyn tästä syystä. Poikkeuksena tietenkin Arto Paasilinna, jonka mustaa huumoria ja (itse)ironiaa ranskalaiset rakastavat. Hän on ylivoimaisesti tunnetuin suomalainen kirjailija Ranskassa.

Sofi Oksasen Puhdistus nousi todelliseksi ilmiöksi muutama vuosi sitten, ja se sai monia palkintoja. Johanna Sinisalo on myös hyvin pidetty. Olen antanut useille ystävilleni lahjaksi hänen kirjojaan. Palaute on aina ollut todella ihastunutta.

Lastenkirjoista: Tove Janssonin muumit on tunnettu jo kauan, mutta elokuvaversio sekä tuoreet ranskannokset ovat tuoneet niille viime vuosina uusia faneja. Timo Parvelan Ella-kirjat (joiden onnellinen kääntäjä olen!) tuntuvat miellyttävän niin nuoria kuin vanhempiakin lukijoita. Nimenomaan niiden verratonta huumoria kiitellään.

Johanna Kuninkaan käännös Parvelan Ella Lapissa -romaanista on viimeistelyvaiheessa, ja hän aloittelee parhaillaan Kepler62-sarjan kolmatta osaa.

Johanna Kuninkaan käännöksiä voi hakea käännöstietokannastamme.