Tieni kääntäjäksi:

Minun isäni entinen työtoveri, Ödön Lavotha, oli opettamassa Budapestin yliopiston Suomalais-ugrilaisessa laitoksessa suomen kieltä. Hän sanoi minulle: ”kuule Endre, kun suuret, kuuluisat Suomen kirjallisuuden kääntäjät Irén N. Sebestyén ja Géza Képes ovat jo vanhoja, eikä voi odottaa heiltä uusia käännöksiä, sinä voisit jatkaa heidän uraansa. Sitä enemmän kun tiedän, että sinussa on tätä varten tarpeellista lahjakkuutta, jota olet jo todistanut muutaman Pushkinin ja Lermontovin runojen unkarinnoksella.” Minä tunsin syvää sympatiaa Suomea ja suomalaisia kohtaan jo aiemminkin, olen kuullut esimerkiksi suomalaisten rehellisyydestä, talvisodasta, Paavo Nurmesta, jne. Niinpä olen totellut neuvoa, ja minusta tuli ennen kaikkea suomalaisen kirjallisuuden kääntäjä.

Kääntämisen ilot ja haasteet:

Haastavinta oli Mika Waltarin Sinuhe egyptiläisen kääntäminen unkariksi. Ja hauskinta oli kääntää Daniel Katzin Kun isoisä Suomeen hiihti.

Toivekäännöksiäni:

Suomalaisen nykypolven novelleja.

Käännösten vastaanotto:

Suomalaisen kirjallisuuden asema on voimistumassa Unkarissa, kiitos nuorten kääntäjien, joista muutamat olivat minun oppilaitani Budapestin yliopistossa.

Viimeksi ilmestyi minun kääntämänäni Tommi Melenderin romaani Ranskalainen ystävä ja kuukausilehti NAGYVILÁG:in suomalainen erikoisnumero.

Endre Gombár on palkittu Suomen Leijonan ritarikunnan 1. luokan ritarimerkillä ja Unkarin tasavallan Upseeriristillä. Hän on saanut useita palkintoja unkarilaisilta kustantajilta.

Endre Gombárin käännöksiä voi hakea käännöstietokannastamme.