Valtion ulkomaisen kääntäjäpalkinnon 2026 saaneen tanskantaja Siri Nordborg Møllerin palkintopuhe Smolnassa 4.3.2026
Arvoisa tiede- ja kulttuuriministeri, arvoisat kirjailijat, hyvät ystävät
Tuhannet kiitokset kauniista sanoista ja tästä upeasta kunniasta! Olen todella liikuttunut siitä, että uraani kunnioitetaan tällä tavalla Suomen valtion taholta. Ja varsinkin siitä olen iloinen, että urani monipuolisuus nostetaan esille, koska se on aina ollut minulle itselleni tärkeä asia.
Kiitos kaikille kirjailijoille, joiden maailmoissa olen saanut elää mukana ja luoda niitä uudestaan tanskaksi. Kiitos myös siitä, että olette aina valmiita vastamaan kysymyksiini ja auttamaan tekstin ymmärtämisessä.
Kiitos tanskalaisille kustantajille, jotka ovat seuranneet suomalaista kirjallisuutta ja tuoneet niin mielenkiintoisia ja laadukkaita teoksia Tanskaan. Toivottavasti tämä jatkuu myös tulevaisuudessa.
Kiitos kääntäjäkollegoilleni, joiden kanssa on aina kiva keskustella käännösongelmista ja kääntäjän elämästä.
Kiitos FILIlle, joka tukee suomen kielen ulkomaisia kääntäjiä niin monipuolisesti. FILIn järjestämissä seminaareissa ja työpajoissa olen oppinut niin paljon ja tutustunut muihin kääntäjiin ympäri maailmaa, varsinkin Pohjoismaista. Tällainen verkosto on todella tärkeä, koska kääntäjän työ voi muuten tuntea aika yksinäiseltä.
Erityiskiitos Tuula Eskelandille, Kööpenhaminan yliopiston suomen kielen laitoksen entiselle lehtorille, joka huomasi minun kiinnostukseni kääntämiseen ja kirjallisuuteen jo opiskeluvuosina ja huolehti siitä, että sain ensimmäisen käännöstehtäväni. Hän on ollut suuri tuki urani aikana; monta kertaa olemme keskustelleet kinkkisistä lauseista, ja hän on auttanut minua niiden ratkaisemisessa – niin hän tekee vieläkin.
Haluan tässä myös muistaa isääni ja äitiäni, jotka loivat minulle ja veljelleni lapsuuden ja nuoruuden täynnä kirjallisuutta, musiikkia ja taidetta. Joka päivä hyödynnän siitä työssäni, ja olen ikuisesti kiitollinen siitä.
Lopuksi haluan korostaa sitä, että kulttuurin ja kirjallisuuden tukeminen kannattaa. FILIn aloitteesta Tanskassa on kasvanut uusi kääntäjäsukupolvi. Sen ansiosta Tanska on ollut yksi niistä maista, joissa nykyään julkaistaan eniten suomalaista kirjallisuutta maailmassa. Yksi syy siihen on se, että suomalainen tukijärjestelmä toimii niin hyvin. Tanskalaiset kustantajat tietävät, että yhteistyö kaikkien tahojen kanssa Suomessa sujuu saumattomasti. Niinpä katse osuu usein juuri Suomen kirjallisuuden suuntaan, kun kustantajat etsivät uutta ulkomaalaista kirjallisuutta. Ja vuosien aikana sekä tanskalaiset kustantajat että lukijat ovat huomanneet, kuinka monipuolista ja laadukasta kirjallisuutta Suomessa kirjoitetaan. Olen todella ylpeä siitä, että olen ollut mukana tässä kehityksessä. Oma kiinnostukseni Suomeen ja suomen kieleen sai alkunsa suomalaisen musiikin ja kirjallisuuden kautta ja toivoisinkin, että voisin välittää eteenpäin tätä kiinnostustani Suomeen ja suomalaiseen kirjallisuuteen käännösteni välityksellä.
Vielä kerran kiitos!
