Tieni kääntäjäksi:

Olin vaihto-oppilas Pomarkussa vuoden 2000-2001. Opin silloin suomea suomalaisessa perheessä, jonka kanssa pidämme hyvää yhteyttä nykyäänkin. Sitten palasin Thaimaahan ja tein Englannin kielen ja kirjallisuuden tutkinnon yliopistossa Thaimaassa, jonka jälkeen lähdin taas Suomeen opiskelemaan maisterin tutkintoa Jyväskylässä kulttuurienvälisestä viestinnästä. Tällä hetkellä työskentelen opettajana. Sain aikoinaan ensimmäinen käännöksen suomesta/englannista thaiksi ja nyt käännöstyöt vain jatkuvat.

Kääntämisen ilot ja haasteet:

Maamme ovat hyvin erilaisia, aivan kuin toiselta planeetalta. Ilmasto on tärkeä. Kun sää on hyvin erilainen, kaikki muu on myös yhtä erilaista. Haastavaa on se, että miten esimerkiksi käännät suomalaista maisemaa, hiljaisuutta ja pimeyttä thaimaalaisille, sillä heidän on vaikea ymmärtää sitä.

Toinen asia on hän-sana, joka on sukupuoleton. Thain kieli vaatii sukupuolta ja kunnioitusta vanhemmilta. Nämä ovat tärkeitä asioita meille.

Toivekäännöksiä:

Lastenkirjoja (Mauri Kunnas) ja Sofi Oksasen Puhdistus.

Suomalainen kirjallisuus Thaimaassa:

Thaimaalaiset tuntevat Muumit tosi hyvin mutta muuten suomalainen kirjallisuus on aika tuntematonta Thaimaassa. Salla Simukan Lumikki-trilogia oli jotain aivan uutta thaimaalaisille lukijoille. Nuoremmat lukijat pitivät, mutta en ole kuullut vanhempien lukijoiden mielipidettä. Viimeisin käännöstyöni, Jyrki Vainosen Tutkimusmatkailija ja muita tarinoita on mielenkiintoinen kirja thaimaalaisille. Kirja on myynyt tosi hyvin ja se sai jonkun verran huomiota lokakuun kirjamessulla Bangkokissa. Kirjan julkistamistilaisuus on 19.11.2017 eli pian saadaan tietää lisää.

Kunthida Rungruengkiatin käännöksiä voi hakea käännöstietokannastamme.