Tieni kääntäjäksi:

Opiskelin suomea ensin kielitieteen opiskelijana. Ideana oli, että opiskeltiin ainakin vuosi sellaista kieltä, joka oli hyvin erilainen kuin oma äidinkielemme. Huomasin kuitenkin vuoden kuluttua, että osasin tuskin tilata kahvia suomeksi, joten päätin vakaasti, että oppisin tätä kiehtovaa ja kaunista kieltä.

Ensimmäiset käännökseni suomen kielestä tein huvin vuoksi. Olin jo nuorena kääntänyt runoja espanjasta, ja kun annoin suomalaista musiikkia lahjaksi ystävilleni, aloinkin kääntää heille laulunsanoja. Huomasin pian, että oli ihan loputtoman kiinnostavaa lukea suomea ja yrittää sitten kirjoittaa teksti uudestaan englanniksi, joten päätin tulla kääntäjäksi.

Toive- tai lempikäännöksiäni:

On mahdotonta valita lempikäännöstä. Vietettyäni aikaa kirjan kuin kirjan parissa, arvostan teosta ja sitä kun huomaan, kuinka ovelasti ja hartaasti kirjailija on työskennellyt tarinansa parissa.

Teen nyt kustantajan toimeksiannosta näytekäännöstä Daniel Katzin Orvar Kleinin kuolema -romaanista. Olisi hienoa saada kääntää koko kirja.

Kääntämisen ilot ja haasteet:

Ammattina se on joskus vaikea. Elän kääntämisellä, mutta en koskaan nauti rahasta tai sopimusehdoista keskustelemista.

Kivoin osa on työ itse: selvittää ongelmia, keksiä uusia tapoja ilmaista ideoita. Joskus sanotaan, että kääntäminen on nöyrää työtä, ja minä ymmärrän, mitä sillä tarkoitetaan. Mutta teen tätä pelkästään itsekkäistä syistä. Kääntäminen on nimittäin yleensä hauskaa ja aina mielenkiintoista.

Suomalainen kirjallisuus Yhdysvalloissa:

Amerikassa ei ole mielipidettä suomalaisesta kirjallisuudesta sinänsä. On varmaan lukijoita ja kustantajia, jotka kuullessaan, että kirja on suomalainen, yhdistävät sen mielessään muihin kiiinnostaviin pohjoismaisiin kirjoihin. Mutta suurin osa etsii vain hyviä kirjoja mistä maasta vain. Amerikkalaiset eivät valitettavasti tiedä paljon Suomesta.

Suomalainen kirjallisuus pärjää kuitenkin nykyään hyvin kovassa kilpailussa amerikkalaisilla kirjamarkkinoilla, koska Suomesta tulee hyviä kirjoja. Kiitos FILIlle ja muillekin, meillä on nyt myös hyviä englannintajia. Amerikassa julkaistiin 2016 noin 500 käännösromaania ja novellikokoelmaa ympäri maailman. Kymmenen, eli 2% näistä, oli Suomesta. Vain viisi vuotta sitten noin 1% kaikista kirjoista, 2 tai 3 kirjaa, tuli markkinoillemme Suomesta. 

Lola Rogersin seuraava käännös, Pasi Ilmari Jääskeläisen Harjukaupungin salakäytävät, ilmestyy syksyllä 2017.

Lola Rogersin käännöksiä voi hakea käännöstietokannastamme.