Hur jag blev översättare:
Det undrar jag också ibland när texten är riktigt motspänstig: varför valde jag just det yrket! Icke desto mindre har jag använt snart 25 år på att översätta omkring 75 böcker från engelska och svenska/finlandssvenska med ett avbrott på sju år när jag arbetade på ett förlag som redaktör. Men svaret är nog väldigt enkelt och banalt: det blev jag av kärlek till litteratur och till den goda och väl berättade historia. Hur jobbigt det än är har jag aldrig funnit något bättre att företa mig yrkesmässigt än att vara med om att säkra att goda utländska romaner också finns att läsa på danska.
Att det finns en del finlandssvenska romaner på min lista, beror i första hand på en slump, nämligen att ett förlag bad mig översätta Kjell Westös Lang. Då samma förlag bad mig fortsätta med först Westös Vådan av att vara Skrake och sen Lars Sunds Eriks bok, var jag såld till finlandssvensk litteratur och finländsk kultur och historia på det hela taget.
Böcker jag skulle vilja översätta / mina favoritöversättningar:
Svårt att välja, så om jag får nämna två: Eriks bok av Lars Sund och Vådan av att vara Skrake av Kjell Westö. Särskilt den första var en språklig och stilistisk utmaning, roliga och hårda dagar vid tangentbordet! En bok jag mycket gärna ville översätta var i många år Westös Där vi en gång gått, som hade svårt at hitta en djärv dansk utgivare. Men jag fick faktiskt tillfälle att översätta boken när det lilla danska förlaget Batzer & Co beslutade att utge denna på alla sätt stor roman i kölvattnet av Hägring 38 och Nordiska Rådets Litteraturpris 2014.
Översättandets nöjen och utmaningar:
Den största utmaningen är i mina ögon att förmedla de implicita kulturella, historiska, arkitektoniska referenserna till en dansk publik som generellt inte vet särskilt mycket om Finland. Och att göra detta på ett diskret sätt som inte distraherar i texten. Mycket få danska läsare vet exempelvis vad ett ”kallskåp” är, den danska vintern är inte kall nog till ett sådant skåp i yttermuren, och därför har vi inte heller ett ord för begreppet.
Jag tycker inte att finlandssvenska är svårare att översätta än svenska, bara lite annorlunda. Men det är ju under alla omständigheter alltid krävande att översätta goda böcker gott.
Feedback från publiken:
Båda Lars Sund och Kjell Westö har fått många (och generellt väldigt positiva) recensioner när deras böcker har getts ut i Danmark. Den tredje finlandssvenska författare jag har översatt, Maria Turtschaninoff, (Maresi – Krönikor från Röda Klostret) har nog haft svårare vid att bli synlig, men detta beror kanske på att Maresi är en ungdomsbok. Jag vet dock att boken finns i många exemplar på danska bibliotek, så förhoppningsvis blir den lånad och läst av många danska ungdomar.
Jesper Klint Kistorp är i FILI:s översättarresidens i mars 2017 för att översätta Kjell Westös kommande roman, Den svavelgula himlen.
Jesper Klint Kistorps översättningar från finlandssvenska finns i vår översättningsdatabas.