FILI är stängt i juli

FILI är stängt mellan 25 juni och 1 augusti. Vi är tillbaka den 2 augusti.

Vi önskar er alla en riktigt god sommar!

Statens utländska översättarpris till Kirsi Kinnunen

portrait of Kirsi Kinnunen

Bild: Aude Debeaurain

Statens utländska översättarpris går i år till Kirsi Kinnunen, som bland annat är känd för sina översättningar av tecknade serier till franska. Priset uppgår till 15 000 euro. Det överlämnades till Kinnunen av forsknings- och kulturminister Annika Saarikko tisdagen den 25 maj.

Kirsi Kinnunen bor sedan ett par decennier i Frankrike och har hunnit utföra ett banbrytande arbete för den samtida finländska seriekonsten i landet som betraktas som de tecknade seriernas starkaste fäste.

”Kirsi Kinnunens aktiva arbete har öppnat dörrar för våra serieskapare till franska förlag, där Kinnunen är känd som en pålitlig aktör. Särskilt fint är att Kirsi Kinnunens översättningar väckt mycket uppmärksamhet i det stora serielandet Frankrike”, sade ministern Annika Saarikko i sitt prisutdelningstal.

Sammanlagt 33 franska serieförlag har publicerat finländska serier, merparten av dem genom Kirsi Kinnunens kontakter.

Album av Aapo Rapi, Ville Ranta, Marko Turunen och Petteri Tikkanen har i Kinnunens översättning tävlat om olika priser i den officiella tävlingen på seriefestivalen i Angoulême under årens lopp. I början av året vann Tiitu Takalos Minä, Mikko ja Annikki, det vill säga ”Moi, Mikko et Annikki”, det betydande Grand Prix Artémisia-priset som varje år ges till det bästa verket av en kvinnlig serieskapare.

”De tecknade serierna från Finland tillhör de mest egensinniga och djärva i världen. Jag har som översättare, serieråd, agent och promotor i största allmänhet verkat aktivt för att introducera dem i Frankrike i över 20 års tid, och det har varit ett av de roligaste och mest givande äventyren, inte bara under min karriär, utan i hela mitt liv,” berättar Kirsi Kinnunen.

Kirsi Kinnunen (f. 1960) har studerat bland annat romansk filologi, översättning och tolkning samt avlagt journalistexamen vid universiteten i Jyväskylä, Tammerfors och Åbo. Hon föddes i Rovaniemi och bor i Bretagne i Frankrike. Kirsi Kinnunen har översatt sammanlagt över 90 verk från finska och svenska: tecknade serier men också facklitteratur och barnböcker. Dessutom har hon textat ca hundra finska dokumentärfilmer och dokumentärprogram åt fransk television samt översatt fransk litteratur till finska.

Varje år beviljar undervisnings- och kulturministeriet enligt förslag från FILI Center för litteraturexports delegation ut statens utländska översättarpris till en meriterad översättare av finländsk litteratur. Priset har delats ut sedan 1975.

Mer information och intervjuförfrågningar: FILI:s kommunikation/Silja Hakulinen, / tfn. 040 534 7526

Kirsi Kinnunens översättningar
Lista över tidigare pristagare

Fellowship-programmet för översättare 2021, sök med innan den 16 maj

FILI organiserar fellowship-programmet för översättare i samband med Helsingfors bokmässa också i år.

Under programmet är det möjligt att träffas med förläggare, litterära agenter, författare och kollegor och delta i Helsingfors bokmässa på torsdag till fredag ​​28-29 oktober.

Ansökningsperioden tar slut den 16. maj 2021. Ansökan måste åtföljas av ett CV. Vid val av deltagare prioriteras översättare som har en profil och en uppdaterad CV / publikationslista i Kääntöpiiri, www.kaantopiiri.fi.

Sökande kommer att underrättas om urvalsbesluten senast 7.6.2021.

Ansökningsblanketten

Mer information: Merja Aho,

NOTERA! Vald för 2020-stipendiet: Fyll nu i ansökan igen, för tekniskt kommer behandlingen av ansökningar att bli smidigare då.

Semi-annual Finnish Book Market Bulletin January 2021

Coronavirus drives book sales, while hybrid reading makes an impact on figures

As in many other countries, the coronavirus pandemic boosted sales of general trade books in Finland in 2020. While sales of printed books increased by just 2 per cent, demand for audiobooks and ebooks was far greater, leading to an overall increase in trade book sales of 12 per cent from 2019 figures.

Audiobooks in particular benefited during lockdown, even after experiencing strong growth for several years in a row. Audiobook sales more than doubled in 2020 compared to the previous year. While many Finns commuted less than before as they switched to working from home, they also focused on exercise and spending time outdoors, which provided more opportunities to listen to audiobooks.

Audiobooks now represent a significant segment of book sales. Last year they made up nearly a fifth of trade book sales.

Most surprising of all in 2020 was the whopping 84 per cent increase in ebook sales. Ebooks made up only a small share of the total market – smaller than audiobooks – but that growth far outstripped their previous year-on-year increase of 32 per cent.

The increase in ebook sales might be partly a result of the spread of subscription-based book and audio services. While people usually sign up for these services in order to access audiobooks, ebook libraries are included for the same fee. The ease of swapping between audiobooks and ebooks helps to diversify usage across formats.

With the increase in digital book formats, there is less of a difference between fiction and non-fiction titles. Among printed books, non-fiction represents a larger segment than fiction. In audio and ebook formats, though, fiction is bigger – and the gap grew even further in 2020, as sales of fiction ebooks and audiobooks increased more than sales of non-fiction in the same formats. Sales of printed fiction titles increased by 11 per cent last year, while sales of printed non-fiction decreased by 6 per cent.

Audiobook boom spurs company acquisitions

The rise of audiobooks has fuelled a wave of mergers in the Finnish publishing world. There is now a more distinct division into two camps centred around the Otava and WSOY publishing houses respectively. The Otava Group is a family-held corporation which also owns Finland’s market-dominating bookshop chain. WSOY is owned by Sweden’s Bonnier Group. Bonnier also owns bricks-and-mortar bookshops in Finland as well as the Adlibris online bookshop.

Last autumn Otava acquired the Jyväskylä-based publisher Atena Kustannus. In recent years Atena has displayed a knack for spotting trends ahead of other publishers, with a particular strength in non-fiction. Among its biggest successes are the recent boom in colouring books for adults, popular psychology books by the Swedish author Thomas Erikson and last year’s non-fiction blockbuster, Extraordinary Women of History by the Finnish writer and journalist Maria Pettersson, which contains mini-biographies of outstanding and unusual women who have been overlooked by historians.

At Christmastime WSOY announced its acquisition of Docendo, another Jyväskylä-based publisher, as well as Helsinki-based Minerva. The Docendo deal was a sort of homecoming, as Docendo had previously been owned by WSOY but then was spun off in a management buyout in the midst of its parent company’s reorganisation. As an independent company, Docendo widened its offerings from its previous tech-focused non-fiction to include general non-fiction and, in recent years, some fiction as well.

Like Docendo, Minerva’s list focuses on non-fiction. Minerva is Finland’s leading publisher of sports biographies of international figures. The most popular international fiction authors in Finland are Peter James and Pierre Lemaitre.

Publishing mergers have been fuelled by the rise of audiobooks. Larger publishers enjoy a significantly better negotiating position with regard to audiobook and ebook platforms compared to medium and small publishers.

The sales cycle and rate of return on investments for audiobooks differ from those for printed books. If a publisher’s owners are considering a sale, the natural time to do so is before investing in a large-scale audiobook venture. Then again, the backlists of publishers offered for sale take on new value in the audiobook world. Successful series in recently acquired publishers’ backlists have been quickly turned into audiobooks.

Sales topped by humour and thrillers

Top sellers in Finnish fiction in 2020 included Miika Nousiainen’s relationship comedy Pintaremontti (‘Facelift’, published by Otava and represented by Elina Ahlbäck Literary Agency); actor and writer Antti Holma’s Kaikki elämästä(ni) (‘All About [My] Life’, pub. Otava) which plays with the autofiction genre; and the thriller Kotkanperä (‘Eagle’s Nest’, pub. WSOY) by Ilkka Remes, one of Finland’s best-selling writers of the 21st century. These titles sold a total of over 60,000 units across all formats.

Remes’ book sold mainly in print, while Holma’s book was especially popular as an audiobook read by Holma himself. Anni Kytömäki’s Finlandia Award-winning novel Margarita (pub. Gummerus, represented by Helsinki Literary Agency) was the year’s second-best selling fiction title in print, after Remes’ thriller.

Sales of Finnish non-fiction were dominated by biographies and memoirs, while true crime titles topped audiobook sales. The story of gang kingpin Janne Tranberg, Wanted: Janne ‘Nacci’ Tranberg (pub. CrimeTime), written by crime reporter Pekka Lehtinen, achieved sales of more than 55,000 in audio format. The top-selling printed non-fiction title was Suurin niistä on rakkaus (‘The Greatest of These is Love’, pub. Otava, represented by Elina Ahlbäck Literary Agency) by journalist Ulla-Maija Paavilainen about the life of Kirsti Paakkanen, the long-time principal shareholder and chief executive of the Marimekko fashion company.

Far and away the top-selling new Finnish children’s titles were humorous picture books by long-time favourites Mauri Kunnas (Joulupukin joululoma / ‘Santa’s Christmas Holiday’, pub. Otava, represented by Rights & Brands) and the husband-and-wife team of Aino Havukainen and Sami Toivonen (Tatu ja Patu – Kovaa menoa kiskoilla / ‘Tatu and Patu’s Tremendous Train Trip’, pub. Otava, represented by Rights & Brands).

When all formats are taken into account, though, they were edged out by Heinähattu, Vilttitossu ja ärhäkkä koululainen (‘Ruby, Ficelle and the Sassy Schoolgirl’, pub. Tammi, represented by Bonnier Rights) by the sisters Sinikka and Tiina Nopola, originally published in 2013. Audiobook sales of that title were especially strong, boosted by the release in early 2020 of a children’s film based on the book. Although the Ruby and Ficelle books are illustrated throughout, they are text-driven and work very well as audiobooks.

Karo Hämäläinen, journalist
translation: Ruth Urbom

 

The previous Semi-Annual Finnish Book Market Bulletin (September 2020)

Ett bra år för litteraturexporten: översättning av finländsk litteratur till andra språk har beviljats en halv miljon euro i stöd och antalet ansökningar har ökat avsevärt

Trots att utländska och finska bokmässor fick ställas in på grund av pandemin stannade litteraturexporten inte av. FILI – Center för litteraturexport rapporterar om ett rekordantal ansökningar från utländska förlag om stöd för översättning av finländsk litteratur till andra språk. Antalet ansökningar ökade med hela en fjärdedel jämfört med föregående år. 

Allt som allt beviljades stöd för översättning av finländsk litteratur till 40 olika språk. Mest översättningsstöd beviljades för översättning av finländska böcker till estniska, tyska och ryska.

”Den rikliga ansökningsmängden mitt i pandemin var glädjande för oss. Trots att möten, besök och mässor fått ställas in har det internationella intresset för oss inte avtagit”, säger FILIs direktör Tiia Strandén.

Mest författarspecifikt stöd gick inom vuxenlitteraturen till Max Seecks Uskollinen lukija (10), Sofi Oksanen 9, Kjell Westö 8 samt 7 vardera åt Selja Ahava och Laura Lindstedt. Stöd för fem översättningar beviljades åt Juhani Karilas Pienen hauen pyydystys, Pajtim Statovci och Mia Kankimäki.

Inom barn- och ungdomslitteratur togs förstaplatsen som vanligt av Timo Parvela (19 översättningar) och även tvåan var på sedvanligt vis Sixten och Blixtens skapare Aino Havukainen & Sami Toivonen (11 översättningar). Trea var Riikka Jäntti vars Pikku Hiiri-böcker beviljades stöd för 10 översättningar, lika många som för Mauri Kunnas böcker. Därefter kom Laura Ertimo (9) och Magdalena Hai (8). Med i toppen fanns även den bestående favoriten Tove Jansson med 13 översättningar (både vuxen- och barnböcker).

Bland övriga översättningar kan även nämnas Volter Kilpis I salen på Alastalo, som översatts till tyska av Stefan Moster. Mare Verlag fick översättningsstöd för utgivningen som är planerad för hösten 2021.

Facklitteraturens del av översättningsstöden uppgick i år till 13 procent.

Även den tidiga höstens nyheter om litteraturexporten var positiva med beskedet om att förra årets litteraturexport nådde det högsta resultatet sedan mätningsperiodens början 2011.

Mer information:

Informatör Silja Hakulinen, FILI – center för litteraturexport
, tfn. 040 5347 526

 

 

Ansökningstiden till FILI:s översättarresidens i Helsingfors har börjat 2.11

År 2021 äger FILI:s översättarresidens rum 15.2–7.3. i Villa Salin på Drumsö, Helsingfors.
Ansöningstiden börjar 2.11.2020 och slutar 30.11.2020 (kl 23.59 finsk tid)
. Alla ansökare ska informeras senast 15.12.2020.

FILI:s residensprogram bildades för att stötta översättningsarbetet för yrkesöversättare bosatta i utlandet. Programmet täcker en del av resekostnaderna, boende och ett stipendium. Residenset pågår under tre veckor och arrangeras om pandemisituationen tillåter.

Närmare upplysningar & ansökningsanvsiningar: https://fili.fi/sv/kaantajaresidenssi/

 

Statens utländska översättarpris till Annemarie Raas

Annemarie Raas

Forsknings- och kulturminister Annika Saarikko har den 6.10.2020 beviljat statens utländska översättarpris till Annemarie Raas, översättare till holländska. Priset uppgår till 15 000 euro och delades i år ut för 45:e gången. Det är första gången som priset går till en översättare till holländska.

Annemarie Raas inledde sin översättarbana genom att bistå sin universitetslärare Marja-Leena Hellings i översättningen av en bok av Matti Yrjänä Joensuu för 20 år sedan. Sedan dess har hon hunnit med 47 översättningar, senast av Sofi Oksanens Koirapuisto.

Joensuu blev en kär författare för Raas, men hon har under sina år som översättare även hunnit med andra deckare som Leena Lehtolainen, Matti Rönkä och Kati Hiekkapelto. Likaså har Annemarie Raas gjort förtjänstfulla översättningar av Aki Ollikainens finstämda miniatyrromaner, Riikka Pulkkinens pregnanta prosa, Arto Paasilinnas humor samt inom ungdomslitteraturen av Siri Kolus och Tuutikki Tolonens böcker.

Det här är inte första gången som Annemarie Raas översättningar vinner pris: Siri Kolus bok Me Rosvolat fick ”Zilveren Griffel”-priset, den främsta utmärkelsen för barnböcker i översättning till holländska. Rosa Liksoms Hytti no:6 valdes i sin tur ut som en av de fem bästa böckerna för holländska Europese Literatuurprijs 2013.

Annemarie Raas (f. 1968) har en filosofie magisterexamen från universitetet i Groningen där hon studerat finska och finländsk kultur. Hon lärde sig finska redan under gymnasiet då hon tillbringade ett år som utbytesstudent i Jämsä.

Varje år beviljar undervisnings- och kulturministeriet enligt förslag från FILI Center för litteraturexports delegation ut statens utländska översättarpris till en meriterad översättare av finländsk litteratur. Priset har delats ut sedan 1975 och uppgår till 15 000 euro. Priset överlämnades av statssekreteraren Tuomo Puumala på Nationalbiblioteket i Helsingfors den 6.10.2020. Mottagaren deltog i ceremonin på distans.

Annemarie Raas översättningar

Lista över tidigare pristagare

Mer information och intervjuförfrågningar:

FILI:s kommunikation / Silja Hakulinen, / tfn. 040 534 7526

 

 

Finlands litteraturexport fortsatte växa

Värdet på Finlands litteraturexport ökade och slog med sina 3,71 miljoner euro nytt rekord 2019. Det framgår av utredningen som Center för litteraturexport FILI beställt och som följt litteraturexportens värdeutveckling från och med 2011. Denna gång var ökningen hela 18 % jämfört med föregående år.

Barn- och ungdomslitteraturens andel av litteraturexporten ökade och stod för över hälften av exportinkomsterna (53 %). Jämfört med föregående år ökade även skönlitteraturens andel av de totala intäkterna något medan facklitteraturens andel minskade.

Eftersom antalet sålda titlar är begränsat kan den årliga variationen i fördelningen mellan litteraturslag rentav förklaras av en enda boks försäljningsframgångar. Trots svängningarna har barn- och ungdomslitteraturen behållit en stark position i flera år.

Det engelskspråkiga marknadsområdet stod för hela en femtedel av bruttoinkomsterna. Det är resultatet av långsiktigt arbete och exportsatsningar mot just USA och Storbritannien. Denna marknad är betydande både sett till läsarantalet och de ekonomiska effekterna och därför eftersträvansvärd.

Bruttoinkomsterna från litteraturexporten är uppdelade i förskott och royalties, och även de senare nådde en ny rekordnivå. ”Det finns anledning att glädja sig åt royaltyökningen, för den vittnar om att finländska böcker säljer i utlandet, vilket är helt avgörande för en fortsatt litteraturexport. Dessutom visar den engelskspråkiga marknadens höga andel av inkomstbildningen att vår litteratur klarar sig även på denna marknad som anses vara svår”, säger Tiia Strandén, direktör för Center för litteraturexport FILI.

Värdet på Finlands litteraturexport (3,71 miljoner euro 2019) enligt utredningens mätning visar bara en del av den totala exporten, för flera finländska författare med framgångar i utlandet representeras av utländska agenturer vars siffror inte framgår i utredningen av finländska aktörer. Den verkliga summan kan med andra ord vara minst dubbelt så stor.

De uppmätta exportinkomsterna har nästan tredubblats i jämförelse med tiden för mätningarnas början 2011. ”Nu är det också viktigt att se hur vi kan upprätthålla den höga nivå som exporten legat på de senaste åren”, påpekar Strandén.

Utredningen har gjorts av Katri Salmenoja på uppdrag av Center för litteraturexport FILI.

Mer information:
Tiia Strandén, direktör, tfn. +358 (0)40 5820 975,
Silja Hakulinen, informatör, tfn +358 (0)40 534 7526,

 

Stödresultat publiceras den 15 juni

FILI:s delegation håller sitt möte den 11 juni och vi kommer att publicera stödresultat på mpndag den 15 juni 2020.

Vår nästa ansökningsomgång börjar i oktober.

Sök till FILI:s fellowship-program för översättare!

Centret för litteraturexport FILI arrangerar igen ett fellowship-program för översättare i samband med Helsingfors bokmässa från 20. till 23 oktober 2020. Fellowship-programmet är avsett för översättare som översätter från finlandssvenska till andra språk och bor utomlands eller i Finland.

Det elektroniska ansökningsformuläret har öppnats, ansökningstiden går ut den 24 maj 2020. Urvalsbeslutet meddelas till de sökande senast 15 juni 2020. Utgående från ansökningarna väljs 12 översättare att delta i programmet.

FILI ersätter resekostnader åt deltagare samt arrangerar och betalar boendekostnader för tre nätter (20–23 oktober.)

Läs mera om programmet:
https://fili.fi/sv/for-oversattare/utbildning-och-seminarier/

 

FILI’s kontor är stängt, vi betjänar per telefon och epost som vanligt

FILI’s medarbetare arbetar på distans för att förhindra spridningen av COVID-19. Vi kan nås per epost eller telefon som vanligt.

FILI’s delegation håller ett fjärrmöte, vilket betyder att vi kommer att publicera resultat från ansökningsomgången i tid denna vecka.

Vi har inhiberat alla resor, besök och möte tills vidare.