David McDuff, kuva: Anna McDuff

Tieni kääntäjäksi:

Olen laajentanut kielivalikoimaani venäjästä saksaan ja pohjoismaisiin kieliin. Suomenruotsalaisen kirjallisuuden pariin päädyin tietysti ruotsin kautta, mutta sitä kautta kiinnostuin myös suomenkielisestä kirjallisuudesta. Se tuntui luonnolliselta kehitykseltä.

Kieltä opiskelin Lontoon ja Helsingin yliopistoissa. Väittelin aikanaan Edinburghin yliopistosta Venäjän kielen ja kirjallisuuden tohtoriksi.

Kääntämisen ilot ja haasteet:

Kaunokirjallisessa käännöstyössä haastavinta on saada alkuperäisteoksen kulttuuri käännettyä. Tämä on välillä ainutkertaisen hankalaa juuri Suomen kielen ja kulttuurin kohdalla. Mutta se on myös kutkuttavaa ja onnistuessaan tietysti hyvin mukavaa.


Toivekäännöksiäni:

Haluaisin kääntää vielä lisää Saima Harmajaa ja Kaarlo Sarkiaa.


Käännösten vastaanotto:

Toivon, että lukijat ovat löytäneet käännöksiäni ja nauttineet niistä, esimerkiksi juuri suomalaisen runouden englanninnoksista. Olen saanut erityisen paljon palautetta Eeva-Liisa Mannerin englanninnoksista, joita tein Hildi Hawkinsin kanssa.

Työn alla nyt:

Viimeisin julkaistu käännökseni on Tuomas Kyrön Kerjäläinen ja jänis. Tällä hetkellä luen uudestaan Kaarlo Sarkian runoja.

Julkaisen runokäännöksiä verkossa:
https://nordicvoicesinprint.wordpress.com/

ja kirjoitan blogiin
http://nordicvoices.blogspot.fi/

David McDuff on kääntänyt paljon myös Books from Finland -kirjallisuuslehdelle, jonka arkistoa on digitoitu verkkosivuille.

David McDuff palkittiin Suomen valtion ulkomaisella kääntäjäpalkinnolla 2013. Hän sai 1994 George Bernard Shaw / TLS -kääntäjäpalkinnon ja Finlands Svenska Författareföreningin suurpalkinnon (Stora pris) 2006.

David McDuffin julkaistuja käännöksiä voi hakea käännöstietokannasta.