Tieni kääntäjäksi:
Minulla on suomalainen äiti, Fleur Jeremiah, jonka kanssa teen usein käännöstyötä. Kirjallisuudentutkijana ja germanistina olen aina ollut kiinnostunut kielestä ja kirjallisuudesta, ja asuessani Suomessa 2001–2003 suomen kielen taitoni kehittyi sen verran, että aloin lukea Suomen kirjallisuutta. Vähitellen aloin myös kääntää sitä. Opiskelen yhä suomea, ja tutustun yhä Suomen kulttuuriin – sehän on jatkuva prosessi.
Kääntämisen ilot ja haasteet:
Jokaisessa tekstissä on omat haasteensa, mutta esimerkiksi passiivin käyttö suomen kielessä voi aiheuttaa hankaluuksia. ‘Hän’ (he/she) taas saattaa herättää mielenkiintoisia kysymyksiä. On tietysti paljon myös muita ongelmia, haasteita, kysymyksiä…. Mutta kyllä kääntäminen on hauska, luova prosessi, kun kieli avautuu kaikessa rikkaudessaan ja uusi teos syntyy.
Haluaisin joskus kääntää:
Pirkko Saision Pienimmän yhteisen jaettavan ja Mirkka Rekolan runoutta.
Emily Jeremiahin tuorein käännös on yhdessä Fleur Jeremiahin kanssa käännetty Aki Ollikaisen Nälkävuosi (White Hunger), joka oli Man Booker International -ehdokkaana 2016. Nyt hän työskentelee Jarkko Tontin ja Mirkka Rekolan runojen parissa.
Emily Jeremiahin käännöksiä voi hakea käännöstietokannastamme.