Iryna Malevych

Tieni kääntäjäksi:

Alun perin halusin olla tulkki, koska ammatti vaikutti minusta romanttiselta. Työmatkat, uudet paikat, uudet ihmiset. Mutta sitten minua innosti myös kirjallisuuden kääntäminen, erityisesti se, että voin kertoa ukrainalaisille kulttuurista, josta he tietävät aika vähän, ja joka on aika erilainen mutta tästäkin syystä viehättävä. Minä tykkään paljon Pohjoismaista ja haluan jakaa sen ukrainalaisten kanssa.

Kääntämisen ilot ja haasteet:

Minulle on aika haastavaa kääntää suomalaista huumoria. Ukrainalaisille on vaikea selittää sitä, koska he eivät ymmärrä miksi jokin olisi hauskaa. Ja aika moni suomalainen teos on hauska, mutta se ei näy käännöksessä.

Toivekäännöksiä:

Haluaisin kääntää kaunokirjallisuutta. Voi olla Joel Haahtelan Mistä maailmat alkavat tai Siri Kolun Kesän jälkeen kaikki on toisin tai Miika Nousiaisen Vadelmavenepakolainen tai tai… on paljon mistä valita.

Suomalainen kirjallisuus Ukrainassa:

Ukrainassa ei tiedetä paljon Suomen kirjallisuudesta. Suurin osa käännöksistä on julkaistu vasta viime vuosina, mutta kiinnostus Suomen ja Pohjoismaiden kirjallisuuteen kyllä kasvaa. Ukrainassa on nykyään kysyttyä ja suosittua tietokirjallisuus. Sitä luetaan mielellään ja paljon. Minulle tuli yllätys kun sain tietää, että ensimmäinen kääntämäni moraalifilosofinen kirja, Tarmo Kunnaksen kirjaa Paha – Mitä kirjallisuus ja taide paljastavat pahuuden olemuksesta käytettiin väitöskirjassa.

Työn alla juuri nyt:

Nyt olen kääntämässä Ari Turusen Humalan henkeä, joka kertoo alkoholin sosiaalisesta historiasta. Inshallah käännös ilmestyy tänä kesänä.

Iryna Malevych oli yksi FILIn residenssikääntäjistä vuonna 2018. Malevychin käännöksiä voi hakea käännöstietokannastamme.