Tieni kääntäjäksi:
Opiskelin suomea ihan sattumalta. Halusin oppia portugalia, mutta kielikoulun portugalinkurssit olivat täynnä. Jäljellä oli vain ruotsi ja suomi. Suomen kieli kuulosti niin eksoottiselta, että ilmoittauduin sille. Noin vain. Ja voi kun kieli oli vaikeaa!!!!
Pian sen jälkeen muutin vuodeksi Helsinkiin, jossa asuin sitten loppujen lopuksi kahdeksan vuotta. Työn ohella kävin yliopistossa ja opiskelin Suomen kieltä ja kirjallisuutta sivuaineena. Pääaineeni oli saksa. Minusta oli siis tulossa saksan kääntäjä. Sattumalta luin Minna Canthin Papin perhe -näytelmän ja kiinnostuin Canthin töistä niin paljon, että päätin kääntää suomalaista kirjallisuutta. Sorry Goethe!
Vuodesta 2009 olen kääntänyt kaunokirjallisuutta, lastenkirjallisuutta, sarjakuvia ja teatterinäytelmiä, joista jopa neljää on esitetty Espanjan näyttämöillä ja muutamaa lukudraamana Chilessä, Meksikossa ja Espanjassakin.
Kääntämisen ilot ja haasteet:
Kivointa on se, että voin itse valita kirjoja. Kääntäjänä toimin Suomen kirjallisuuden agenttina, mainostan kirjoja sopiville kustantajille. Olen löytänyt Espanjasta kustantajat muun muassa seuraaville: Leena Krohnin Tainaron, Aino Kallaksen Sudenmorsian, Maria Peuran On rakkautes ääretön, Pentti Saarikosken Kirje vaimolleni ja Petri Tammisen Rikosromaani.
On edelleen vaikea kääntää sellaisia arkipäiväisia sanoja kuin “piha” tai “ranta” ja tietysti lumeen liittyviä sanoja. Espanjan kielestä löytyy usein lumisanaston vastine, mutta se kuuluu ammattilaissanastoon, eli sanat ovat harvoille tuttuja ja tekstissä ne vaikuttavat oudoilta ja vierailta. Kun taas suomessa ne ovat hyvin arkisia, kaikille tuttuja ja silloin vaikutus lukijaankin on aivan erilainen. Myös ääntä kuvailevat sanat ovat haasteellisia.
Espanjaa puhuu äidinkielenä noin 468 miljoona ihmistä. Lastenkirjoja ja teatteria pitää pikkuisen mukauttaa maittain, mutta kaunokirjallisuus käy sellaisenaan sekä Espanjassa että Etelä-Amerikassa. Silti pitää välttää tiettyjä sanoja.
Toiveja lempikäännöksiäni:
On vaikea sanoa mikä olisi lempikäännökseni, koska arvostan tosi paljon kirjailijan työtä, mutta näytelmäkirjallisuus on hyvin lähellä sydäntäni. Haluaisin kääntää Minna Canthin Työmiehen vaimon ja viedä sen näyttämölle. Myös Juhani Ahon Rautatie olisi hauska kääntää espanjaksi.
Viimeaikaisia töitä:
Viimeksi on ilmestynyt Leena Krohnin Tainaron, nyt on käännettävänä Juhani Ahon Yksin.
Luisa Gutiérrez Ruiz on saanut Espanjan näytelmäohjaajien liiton Sain María Martínez Sierra -palkinnon parhaasta näytelmäkäännöksestä. Luisa Gutiérrez Ruizin käännöksiä voi hakea käännöstietokannastamme.