Tieni kääntäjäksi:

Kasvoin baski-suomalaisperheessä, jossa puhutaan sekä suomea että baskia. Olen pienestä asti tykännyt kielistä, ja niiden oppiminen ja käyttäminen on ollut hauskaa. Lapsena olin tulkkina suomalaisille isovanhemmilleni, kun he tulivat vierailemaan Baskimaalle. Myöhemmin päätin opiskella kääntäjäksi ja kun valmistuin, tulin Suomeen parantamaan suomen kielen taitoani. Käännöksiä suomesta baskiksi tilataan hyvin harvoin. Koska sekä suomea että baskia osaavia kääntäjiä on vähän, meidät kyllä löydetään tarpeen tullessa.

Kääntämisen ilot ja haasteet:

Haastavimpia ovat pitkät sivulauseet, jotka tuntuvat luontevalta suomessa mutta baskiksi ovat melkein mahdottomia. Joudun usein jakamaan ne kahdeksi eri lauseeksi. Myös se, että joskus sanat muuttuvat taivutuksen mukaan, ja kun haluan etsiä vieraan sanan sanakirjasta, en aina tiedä mikä sen perusmuoto on. Suomi on äitini kieli; tunnetasolla koen sen omaksi, mutta toisaalta on kulttuurisia piirteitä ja käsitteitä, joita en vielä tunne, ja pitää keksiä tapoja ilmaista ne baskiksi.

Kivointa on se voittajafiilis, kun on saanut vaikean kohdan lopulta käännettyä, ja on tyytyväinen tulokseen. Tykkään myös oppia eri aikojen ja paikkojen asioista, uppoutua käännettävän teoksen tarinaan; se on virtuaalista matkustamista.

Toivekäännöksiä:

Lisää Sofi Oksasta ja yleensä nuorten, feministikirjailijoiden teoksia.

Suomalainen kirjallisuus Baskimaassa:

Baskinkielisiä lukijoita ei valitettavasti ole kovin suuri määrä, ja monet lukevat espanjan- tai ranskankielistä kirjallisuutta. Baskiksi käännetään vähemmän, ja suomesta suoraan on käännetty vain muutama romaani, mm. Sofi Oksasen Puhdistus. Minä olin mukana kääntämässä sitä, ja se sai hyvää kritiikkiä. Suomi on edelleen aika eksoottinen maa ja kieli baskeille, mutta näillä kahdella kansalla ja kielellä on myös paljon yhteistä. Nyt odotan palautetta Ariasmanin käännöksestä, se juuri julkaistiin kesäkuussa. Ariasman kertoo baskivalaanpyytäjistä ja perustuu tositarinaan, joten se on saanut paljon huomiota.

Viimeksi ilmestynyt:

Tapio Koivukarin Ariasman, kertomus valaanpyytäjistä julkaistiin viime kesäkuussa.

Maia Ossa Rissasen käännöksiä voi hakea käännöstietokannastamme.