Tieni kääntäjäksi:
Kun aloin opiskella suomea 56-vuotiaana, oli takanani 37-vuotinen ura näyttelijänä, enkä todellakaan ajatellut hakeutuvani uudelle uralle ja kääntäjäksi. Lähinnä kaipasin uutta harrastusta ja ajattelin kieltenopiskelun käyvän aivovoimistelusta, kun näyttelijäntyössä työtilaisuudet vähenivät – kuten tuppaa käymään näyttelijöiden ikääntyessä.
Suomen valitsin siksi, että se tuntui haastavimmalta kieleltä omassa maailmankolkassani. Lisäksi se vähä, mitä tiesin maan historiasta ja kulttuurista, vaikutti sangen kiinnostavalta.
Suomen-lehtori yliopistollamme ehdotti sitten, että alkaisin kääntää. Olin kuulemma juuri oikeaa tyyppiä siihen hommaan ja jonkun täytyisi kääntää Tuntematon sotilas suoraan alkuperäiskielestä islanniksi! Näin arpa oli heitetty, Tuntematon sotilas ilmestyi islanniksi 2009 kolmantena käännöksenäni. Nyt olen työskennellyt oikeastaan kokopäiväisesti kääntäjänä viimeiset kymmenen vuotta.
Toive- tai lempikäännöksiäni:
Lempikäännökseni on aina se, jonka parissa sillä hetkellä työskentelen. Erikseen voisin vielä mainita Tapio Koivukarin Ariasmanin, joka sijoittuu Islantiin 400 vuoden taakse. Romaanin kääntäminen vaati valtavasti työtä mitä tuli sekä kieleen että historiallisten tapahtumien taustoittamiseen.
Kääntämisen ilot ja haasteet:
Haastavinta suomesta kääntämisessä on se, että jokainen virke täytyy muotoilla uudestaan. Hyvin harvoin voi kääntää sanasta sanaan. Mutta toisaalta tämä myllertäminen on kaikkein hauskintakin.
Suomalainen kirjallisuus Islannissa:
Suomalaisella kirjallisuudella voi sanoa olevan kysyntää Islannissa juuri nyt. Viime vuosina on julkaistu vähintään kolme kirjaa vuodessa, mikä on suuri parannus kymmenen vuoden takaiseen tilanteeseen, jolloin suoraan suomesta islanniksi käännettyjä teoksia oli julkaistu varmaan yhteensä kymmenen. Nyt niitä on kolmisenkymmentä. Myös kääntäjien määrä on noussut jopa kahteen!
Sigurður Karlsson kääntää parhaillaan Tapio Koivukarin uusinta romaania Unissasaarnaaja, joka on Koivukarin kolmas islanninnos ja Sigurður Karlssonin seitsemästoista käännös. Tätä ennen valmistui Maaria Päivisen On nälkä, on jano.
Sigurður Karlssonin käännöksiä voi hakea käännöstietokannasta.