Tieni kääntäjäksi:

Olen syntynyt Bakussa, kaupungissa, joka on kuuluisa öljystään. Isoisäni työskenteli öljyalalla ja teki yhteistyötä Nobelin firman kanssa, hänellä oli ruotsalaisia ja suomalaisia ystäviä. Kotikirjastostamme löytyi vanha suomi-ruotsi-venäjä -sanakirja, se oli Helena Kajanderin toimittama. Juuri tämä sanakirja auttoi minua myöhemmin oppimaan kieltä.

1970-luvulla opiskelin Moskovassa sen Kirjallisuusinstituutissa. Siellä oli myös suomenkielisten kääntäjien osasto. Seminaaria johti suomalaisen kirjallisuuden kääntäjä Vladimir Bogatshev, jonka tunneilla kävin.

Menin 1980-luvulla naimisiin suomalaisen kanssa. Kuulin kauniisti puhuttua suomen kieltä ja ihastuin sen melodiseen sointiin.

Kääntämisen ilot ja haasteet:

Niin kuin kaikessa kääntämisessä haastavinta on löytää eksaktit vastineet ja saada myös kielen rytmi ja kauneus esiin. Suomalaisesta huumorista pidän, se ei ole samanlaista kuin Venäjällä. Minun Suomalaisen huumorin antologiani sai hyvän vastaanoton Moskovassa.

Toivekäännöksiäni:

Haluaisin kääntää ja koota modernin suomalaisen lyriikan antologian. Olen toimittanut azerbaidzanilaisen runoantologian suomeksi, sen kääntämiseen osallistuivat monet suomalaiset runoilijat.

Käännösten vastaanotto Venäjällä:

Suomalaisen kirjallisuuden asema on vahvistunut viime vuosina, kiitos myös FILIn. Mutta Suomi on lähin naapurimme ja aina kiinnostanut venäläisiä.

Työn alla juuri nyt:

Viime aikoina olen Suomen 100-vuotisjuhlan kunniaksi kääntänyt suomalaista runoutta ja kirjoittanut esseitä Suomesta, Kalevalasta ja suomen kielestä kääntämisestä yleensä. Esseet on julkaistu Bakussa Literaturnyi Azerbaidzan -aikakauslehdessä numero 8 sekä Kaspyi-viikkolehdessa. Nämä esseet tullaan julkaisemaan myös Mir Severa (’Pohjoinen maailma’) -aikakauslehdessä sekä Literaturnaja Rossijassa.

Työn alla paraikaa minulla on iso käännösprojekti.

Vuonna 2017 minulle myönnettiin Bakussa arvonimi Taiteen ansioitunut toimihenkilö. Sain sen tähänastisesta työstäni sekä kirjastani, joka kertoo bakulaisen sivistyneistön elämästä Stalinin ajalla.

Taissia Djafarovan käännöksiä voi hakea käännöstietokannastamme.