Tieni kääntäjäksi:

Olen Suomesta kotoisin ja siellä syntynyt. Molemmat isoisäni tulivat Suomeen tsaarinvallan aikana kauppiaiksi ja asettuivat sinne jo 1800-luvun lopulla. Omat vanhempani syntyivat jo Suomessa. Kotikielenä meillä oli tataarin kieli, mutta kävimme tietenkin suomenkielisiä kouluja.

Kun olin 17-vuotias, muutimme koko perhe isäni työn perässä Istanbuliin seitsemäksi vuodeksi. Me lapset opimme helposti turkkia tataarin kielen taitomme ansiosta, ja kävimme turkkilaisia kouluja. Ehdin opiskella kolmevuotisen lyseon jälkeen neljä vuotta taideteollisessa korkeakoulussa, ennen kuin palasimme Suomeen 1968. Mutta vain vuodeksi, sitten lähdin takaisin Turkkiin ja menin naimisiin mieheni Alin kanssa 1971.

Turkissa olin ensin pitkään kotiäitinä, 15 vuotta, ja sitten työelämässä aina vuoteen 2013 saakka. Nyt kun olemme eläkkeellä, asumme pienessä kylässä lähellä Marmarista, mikä on ihanan rauhallista Istanbulin-vuosien jälkeen.

Minun kohdallani kääntäjäksi päätyminen oli mukava sattuma. Istanbulissa toimivan Kalem Agencyn omistajiin kuuluva Mehmet Demirtaş on poikani luokkatoveri. Koska omistajapariskunta tiesi että olen suomalainen, he pyysivät minua kääntämään Pirjo Hassisen Kuninkaanpuiston, josta tuli ensimmäinen käännöskirjani. Se julkaistiin 2010.

Tuntui tosi kivalta saada tällainen haaste ja vaikka työ oli välillä tosi vaikeata, sain kirjan käännettyä. Seuraavat käännökset sujuivat jo paremmin!


Kääntämisen ilot ja haasteet:

Pitää ymmärtää suomen kieltä niin hyvin,ettei tarvitse miettiä tekstin merkitystä pitkään, se on jo suuri avu kääntämisessä.

Se, kuinka hyvin pystyy saamaan kirjailijan mietteet ja sanomat toiselle kielelle on isoin haaste. Pitää myöntää, ettei se ole aina mahdollista, etenkään eri maiden kulttuurierojen tähden.

Kirjojen kääntäminen on tosi mielenkiintoista ja hauskaa ja nautinnollista, niin kauan kuin teksti ei ole liian monimutkaista. Monimutkaisuus estää sujuvuuden ja on väsyttävää ja hidastaa kääntäjäparkaa…


Käännösten vastaanotto Turkissa:

En ole kovinkaan aktiivisesti seurannut kääntämieni kirjojen vastaanottoa tai palautteita. En tiedä, kuinka paljon niitä on myyty tms. Turkissahan kirjojen lukijoita väkimäärään nähden on prosentuaalisesti hyvin vähän, joten suuria  painosmääriä ei voi odottaa.


Työn alla juuri nyt:

Viimeisin ilmestynyt käännös on Tommi Kinnusen Neljäntienristeys ja nyt työn alla on Katja Ketun Kätilö.

Tulan Yanardağinille on myönnettty heinäkuun alussa Suomen Leijonan Ansioristi. Tulan Yanardağin käännöksiä voi hakea käännöstietokannastamme.