Valtion ulkomainen kääntäjäpalkinto Claire Saint-Germainille

Claire Saint-Germain. Kuva/photo Heli Sorjonen.

Valtion ulkomaisen kääntäjäpalkinnon saa tänä vuonna Claire Saint-Germain, joka on ansiokkaasti kääntänyt suomalaista kirjallisuutta ranskaksi. Vuodesta 1975 asti jaettu palkinto on arvoltaan 15 000 euroa. Opetus- ja kulttuuriministeriö myöntää kääntäjäpalkinnon vuosittain Kirjallisuuden vientikeskus FILI:n esityksen pohjalta.

Vuonna 2011 uransa aloittanut Claire Saint-Germain (s. 1979) on noussut kymmenessä vuodessa arvostetuimpien ja työllistetyimpien kirjallisuuden kääntäjien joukkoon. Hän on ehtinyt kääntää jo yli 30 kirjaa: 17 aikuisten proosateosta, kymmenen lasten kuvakirjaa, kaksi tietokirjaa ja kaksi sarjakuvaa. Julkaisulistalla on erityisesti suomalaista nykykirjallisuutta, kuten Tommi Kinnusen, Sirpa Kähkösen, Laura Lindstedtin, Aki Ollikaisen, Riikka Pulkkisen, Marisha Rasi-Koskisen ja Pajtim Statovcin tuotantoa. Hän on myös toiminut monen aloittelevan kääntäjän mentorina.

Hyvin inspiroivia ovat olleet esimerkiksi Laura Lindstedtin romaanit, joista olen kääntänyt Oneironin ja Ystäväni Natalian. Niissä on feministinen ja leikkisä ote. Molemmat romaanit käsittelevät naisen äänen, mielen ja ruumiin käytäntöjä kaunokirjallisuudessa sekä kyseenalaistavat sukupuolittuneita valtarakenteita yhteiskunnassakin”, Saint-Germain sanoo.

Hän on ilokseen saanut seurata myös kokonaisen kirjallisen uran rakentumista Pajtim Statovcin romaaneja kääntäessään.

On kunnia ja melko harvinaista saada olla mukana kirjailijan uran eri vaiheissa alusta alkaen. Sen lisäksi, että näitä kolmea romaania oli erittäin innostavaa kääntää – ja ne veivät minut matkustamaan Albaniaan asti.”

Claire Saint-Germainin käännöstyöt ovat saaneet erinomaisia arvosteluja mediassa. Omalta osaltaan ne ovatkin vahvistaneet suomalaisen nykykirjallisuuden asemaa Ranskassa. Suomalaista kirjallisuutta julkaistaan ranskaksi vuosittain yli 20 nimikettä.

”Kääntäminen on yksi rajoitteisiin perustuvista kirjoittamisen lajeista, jossa sekä rajoitukset että mahdollisuudet ovat olemassa maksimissaan. Kääntäjä kulkee edestakaisin kahden maailman merkkien ja merkitysten välissä. Vieraanvaraisuus on kääntäjälle erittäin tärkeä ominaisuus; on oltava avoin vieraalle. Samalla täytyy hallita se, miten merkityksiä kuljetetaan ja käännetään kielellisestä ja kulttuurisesta systeemistä toiseen. Se vaati sekä tunnollisuutta että herkkätunteisuutta, sekä tekniikkaa että luovaa voimaa. Kukin käännettäväksi tuleva kirja on siis itsessään sekä inspiroiva että haastava.

Tällä hetkellä työn alla on E. L. Karhun Veljelleni niin romaani- kuin näytelmäkäännöksenä. Tulevien käännösten listalla ovat myös Matias Riikosen Matara, Jukka Viikilän Taivaallinen vastaanotto ja Laura Lindstedtin ja Sinikka Vuolan 101 tapaa tappaa aviomies (Aleksi Moinen kanssa) sekä sarjakuvia ja saamelaista nykyrunoutta.

Lisätietoja ja haastattelupyynnöt: Hannele Jyrkkä, FILI, puh. 040 5347 526,

FILI – Kirjallisuuden vientikeskus kansainvälistää kotimaista kirjallisuutta. FILI myöntää muun muassa käännös- ja painatustukia. FILI on perustettu vuonna 1977 Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran yhteyteen.