Xuan Que Vo

Tieni kääntäjäksi:

Olen vietnamin kielen ja kulttuurin tutkija ja opettaja. En usko, että minusta olisi tullut suomi-vietnam-kääntäjää, jos minun puolisoni (Bui Viet Hoa) ei olisi työskennellyt Suomen kirjallisuuden parissa. Lukemalla ja tarkistamalla Hoan vietnaminkielisiä käännöksiä tutustuin suomalaiseen kirjallisuuteen ja kiinnostuin siitä. Olen kiinnostunut suomen sarjakuvakirjoista ja nuorten ja lasten kirjoista, erityisesti Muumi-kirjoista. Vuonna 1995, kun tulin Suomeen ensimmäisen kerran, tapasin Tove Janssonin ja lupasin hänelle kääntäväni Muumi-kirjat vietnamiksi. Vuonna 2002 tulin Suomeen toisen kerran, aloitin suomen kielen itseopiskelun ja päätin ryhtyä Muumi-kirjojen käännöstyöhön päivätyöni ohella. Tähän asti olen kääntänyt kahdeksan Muumi-kirjaa suomesta vietnamiksi Bui Viet Hoan kanssa. Lisäksi olen myös kääntänyt viisi Siiri-kirjaa. Olen kääntänyt suomalaista kirjallisuutta freelancena ja amatöörikääntäjänä.

Kääntämisen ilot ja haasteet:

Suomen ja Vietnamin luonto ja maisemat ovat erilaista, minkä takia on vaikea löytää sopivat sanat molemmilla kielillä. Erityisesti persoonapronominit ja niiden käyttö on erilaisia. Suomen kielessä persoonapronominit ovat yksinkertaisia ja vaivattomia, mutta vietnamin kielessä ne ovat erittäin monimutkaisia. Esimerkiksi suomen kielen minä ja sinä vastaavat monta erilaista sanaa vietnamin kielessä. Samalla suomen se ja ne ilmaisevat myös ihmisiä, eläimiä ja kasveja, mutta vietnamin kielellä ne ovat eri sanoja.

Suomalainen kirjallisuus Vietnamissa:

Suomalaista kirjallisuutta ei vielä tunneta Vietnamissa hyvin, vaikka vietnaminkielinen lukijayleisö on suuri ja vietnamilaiset haluavat lukea. Tähän asti vain pari teosta voi lukea vietnamin kielellä, kuten Bui Viet Hoan kääntämät Kalevala, Seitsemän veljestä, Ihmiset suviyössä … sekä Muumi-kirjat.

Toive- tai lempikäännöksiäni:

Tänä keväänä ilmestyy viimeinen Muumi-kirja, Muumilaakson marraskuu. Haluaisin jatkaa suomen lasten- ja nuortenkirjojen kääntämistä vietnamilaisille nuorille lukijoille. Tällä hetkellä aion kääntää Arto Paasilinnan Jäniksen vuoden vietnamin kielelle.

Vuona 2014 Suomen Vietnamin suurlähetystö myönsi Xuan Que Volle ja Bui Viet Hoalle Creative Persons of the Year -palkinnon Suomen ja Vietnamin yhteistyön edistämisestä.

Xuan Que Von käännöksiä voi hakea käännöstietokannastamme.