Espanjalainen lehtimies, kirjailija ja kääntäjä Jesús Pardo de Santayana kuoli Madridissa 22. päivä toukokuuta 93-vuotiaana.
Suomessa Jesús Pardo tunnetaan suomenruotsalaisen kirjallisuuden espanjantajana. Hän käänsi Edith Södergranin, Solveig von Schoultzin ja Tua Forströmin laajat runoantologiat, Tove Janssonin Kesäkirjan sekä Solveig von Schoultzin, Tove Janssonin ja Johan Bargumin novelleja ynnä valikoiman Georg Henrik von Wrightin esseitä. Muutamia käännöksiä hän teki myös suomen kielestä, missä tämän kirjoittajalla oli ilo toimia hänen kanssaan yhteistyössä. Näin syntyivät mm. Veijo Meren Manillaköysi ja Mannerheim-elämäkerta sekä Osmo Jussilan, Seppo Hentilän ja Jukka Nevakiven Suomen poliittinen historia (1809–1999).
Suomen valtion ulkomaisen kääntäjäpalkinnon Jesús Pardo sai 1995 ja sen hänelle ojensi kulttuuriministeri Claes Andersson lämminhenkisessä tilaisuudessa Madridissa.
Jesús Pardo syntyi Torrelavegassa Pohjois-Espanjassa, Kantabrian maakunnassa. Lapsuutensa ja nuoruutensa hän vietti Santanderissa omien sanojensa mukaan linnoittautuneena Curra-tätinsä suureen kirjastoon ja luki herkeämättä kaiken, minkä käsiinsä sai. Se oli hänen yliopistonsa ja pohja hänen harvinaisen laajalle yleissivistykselleen, ja siitä lähti myös hänen halunsa tulla kirjailijaksi.
Nuorukaisena Jesús Pardo asettui Madridiin ja liittyi heti kuuluisaan kirjailijoiden keskustelupiiriin, joka kokoontui Café Gijónissa. Erittäin kielitaitoisena hän elätti itsensä tulkkina ja kääntäjänä, mutta antautui pian lehtimiesuralle. Hänet lähetettiin kirjeenvaihtajaksi Lontooseen 1952, missä hän toimi kaksikymmentä vuotta, mutta oli toimittajana myös muualla, mm. Kööpenhaminassa.
Palattuaan pitkältä ulkomaanuraltaan takaisin Madridiin Jesús Pardo oli jo julkaissut ensimmäiset kaunokirjalliset teoksensa. Hän jättäytyi vapaaksi kirjailijaksi 1987 ja lunasti vähitellen vankan ja arvostetun aseman Espanjan kirjallisessa kentässä. Erityistä huomiota ovat saaneet hänen autofiktiiviset muistelmateoksensa. Hän esittää varsin kirpeää kritiikkiä sodanjälkeisen Espanjan kulttuuri-ilmapiiriä kohtaan, mitään kaunistelematta ja ketään – itseänsäkään – säästämättä. Hänen laajaan tuotantoonsa kuuluu runoteoksia, romaaneja, historiallisia romaaneja, matkakirjoja, novelleja sekä tietokirjoja ynnä erittäin suuri määrä käännöksiä.
Kiinnostus Suomeen ja Suomen kirjallisuuteen Jesús Pardossa heräsi unkarin ja ennen kaikkea ruotsin kielen välityksellä. Hän oli suuri August Strindbergin ihailija ja merkittävin espanjantaja. 1980-luvun alussa Suomi kiinnostui Jesús Pardosta, sillä suomalaisen kirjallisuuden julkaisemisessa Espanjassa oli suuri tyhjiö: uusia käännöksiä ei ollut ilmestynyt ja kääntäjiä tarvittiin kipeästi lisää.
Kirjallisuuden vientikeskus FILIn avustuksella Jesús Pardo sai perehtyä monipuolisesti Suomeen. Hänet kutsuttiin kääntäjäkokouksiin ja seminaareihin, hän pääsi tutustumaan suomalaisiin kirjailijoihin ja syventämään Suomen historian, yhteiskunnan ja kulttuurin tuntemustaan. Tämän työn ansiosta Jesús Pardosta ja hänen rakastettavasta puolisostaan Palomasta tuli Suomen tuntijoita ja todellisia Suomen ystäviä.
Ursula Ojanen
Kirjoittaja on Madridissa pitkään toiminut Suomen kielen ulkomaanlehtori, kääntäjä ja Jesús Pardon kollega