Kaikkien aikojen suurin kääntäjäkonferenssi käynnistyy maanantaina

Maanantaina 11. kesäkuuta Helsingissä käynnistyy FILIn järjestämä kaikkien aikojen suurin konferenssi Suomen kirjallisuuden kääntäjille. Tieteiden talolle saapuu 90 suomen kielestä ja 30 suomenruotsista kääntävää ulkomaista kirjallisuuden kääntäjää.

Nelipäiväisen konferenssin aikana luodaan mittava katsaus kotimaiseen nykykirjallisuuteen ja kieleen 70 kirjailijan ja muun asiantuntijan johdolla. Tapahtuma on osa Suomen teemamaahanketta Frankfurtin kirjamessuille 2014.

”Suomen kaksiääninen kirjallisuus tarjoaa teemamaahanketta ajatellen rikkaan paletin käännettävää lähivuosina, eikä ainoastaan Saksassa, vaan myös muualla Euroopassa ja laajemminkin”, toteaa FILIn johtaja Iris Schwanck.

Konferenssiin osallistuu ansioituneita ammattilaisia, jotka kääntävät suomalaista kirjallisuutta 31 eri kielelle. Mukana ovat muun muassa Henrik Parlandia ranskaksi kääntänyt Elena Balzamo, Kjell Westön tuotantoa saksaksi kääntänyt Paul Berf ja Nils-Aslak Valkeapäätä, Kirsti Palttoa ja muuta saamenkielistä kirjallisuutta kääntänyt unkarilainen Johanna Domokos. Konferenssiin osallistuvat myös viime vuonna valtion ulkomaisen kääntäjäpalkinnon saanut, esimerkiksi Mika Waltaria kääntänyt kreikkalainen María Martzoúkou, Kristina Carlssonia, Kari Hotakaista ja Olli Jalosta muiden muassa kääntänyt valtionpalkittu saksalainen kääntäjä-kirjailija Stefan Moster, lasten- ja nuortenkirjallisuuteen erikoistunut ruotsalaiskääntäjä Janina Orlov ja Eeva-Liisa Manneria ja Sofi Oksasta kääntänyt amerikkalainen Lola Rogers.

Stefan Mosterin mukaan konferenssi tarjoaa kääntäjille hyvän tilaisuuden tutustua suomalaiskirjailijoihin, heidän teksteihinsä ja tapaansa työskennellä.

Mosterin ohjauksessa on tämän viikon ajan työskennellyt seitsemän aloittelevaa saksalaista kääntäjää. Stefan Moster sanoo, että tärkeintä aloitteleville kääntäjille on tiedostaa vahvuutensa ja heikkoutensa, oma kääntäjän laatunsa.

”Analysoimme jokaisen käännöksiä. Tarkoituksena on auttaa aloittelijoita kiinnittämään huomiota siihen, miten he lukevat tekstejä ja mikä on juuri heidän tapansa kääntää. Tärkeää on myös johdatella tulevia kääntäjiä tämän kovan ammatin konkreettisiin käytäntöihin.”

Uraansa aloitteleva Franziska Fiebig sanoo, että ennen seminaaria hän tiesi haluavansa kääntäjäksi ja koulutuksen loppumetreillä hän tietää, miten kääntäjäksi tullaan.

Lataa kääntäjäkonferenssin ohjelma (pdf, 2 MB)

Lehdistö on lämpimästi tervetullut seuraamaan konferenssiohjelmaa Tieteiden talolla (Kirkkokatu 6) 11.–14.6. ja haastattelemaan kääntäjiä ja kirjailijoita konferenssipäivien aikana.

Lisätiedot konferenssista:
Johtaja Iris Schwanck, puh. 040 5080 331

Haastattelupyynnöt:
Tiedottaja Hannele Jyrkkä, puh. 040 5347 526