Tieni kääntäjäksi:

Minustahan piti tulla kirjailija tai siitä olin lapsesta asti ainakin haaveillut. Jo lapsena olin kova lukija ja kirjoittaja. Muutettuani Suomeen, äitini kotimaahan, ihastuin suomen kieleen ja jotenkin kadotin turkin kielellä lukemisen ja kirjottamisen ilon. Halusin kuitenkin rakentaa urani kirjojen parissa. Opiskelin Tampereen yliopistossa informaatiotutkimusta ja syvennyin kirjastoalan opintoihin. Opiskeluaikana aloin tehdä Tampereen kaupungille asioimistulkkauksia ja asiatekstikäännöksiä. Vuonna 2015 suoritin asioimistulkin tutkinnon Tampereen aikuiskoulutuskeskuksessa.

Vuonna 2008 ilmestyi Sofi Oksasen Puhdistus ja minulle tuli oivallus haluta olla kirjallisuudenkääntäjä.  Puhdistus käännettiin turkkiin mutta ruotsista. Niinpä päättelin, että turkin kielen kääntäjistä on pulaa. Otin yhteyttää FILIin ja aloin kääntää lastenkirjoja. FILI on tukenut tietäni kääntäjäksi sekä koulutuksillaan että apurahoillaan. Nytkin 2017 toukokuussa on tulossa suomi-turkki-kääntäjäkoulutus. Aivan mahtavaa! Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton jäsenenä saan myös jatkuvaa koulutusta.

Kääntämisen ilot ja haasteet:

Kääntämisen ilo on aina tuoretta ja välitöntä riippumatta siitä, oliko käännettävänä oikeusteksti tai näytekäännös. Tykkään pyöritellä sanoja, luoda rytmin ja kokonaisuuksia. Paras kääntämisessä on herätä aamulla ja miettiä, mitä on käännettävänä. Käännän parhaiten aamuneljästä seitsemään, aivot tuoreina.

Suomi on niin vivahteikas kieli, että välillä on hankalaa löytää oikeita sanoja turkin kielellä. Lisäksi on paljon sellaisia onomatopoeettisia sanoja ja deskriptiivisiä verbejä, jotka aiheuttavat vaikeuksia. Lisäksi on hankalaa löytää tuoksuilmaisulle oikeat käännökset: lemu, haju katku, käry. Yksi haastavista asioista on suomi-turkki-sanakirjan suppeus, on ollut pakko turvautua englantiin.

Toivekäännöksiäni:

Haluaisin kääntää Timo K. Mukan Kyyhkyn ja unikon, Kauko Röyhkän Kaksi aurinkoa ja Mika Waltarin Johannes Angelos. Sarjakuvista Ville Tietäväisen Näkymättömät kädet, lastenkirjoista Tomi Kontion Koira nimeltä kissa ja Kreeta Onkelin Poika joka menetti muistinsa.

Viimeaikaisia töitä:

Aki Ollikaisen Nälkävuosi oli todella intensiivinen käännöskokemus, se ei ole vielä ilmestynyt. Tällä hetkellä teen näytekäännöstä Mika Waltari Sinuhesta. Viimeksi ilmestynyt kirja on Timo Parvelan Ella ja kaverit 2.

Ailin Gümüşin käännöksiä voi hakea käännöstietokannastamme.