Tieni kääntäjäksi:

Tieni kääntäjäksi on ollut alusta lähtien itsestään selvä. Suoritin maisterintutkinnon Unkarissa pääaineena unkari ja sivuaineena Suomen kieli ja kirjallisuus. Opiskelin tutkijaksi ja jotta voisin tehdä tutkimusta Vietnamissa Unkarin ja Suomen kirjallisuudesta, on niitä käännettävä vietnamin kielelle.

Yliopistoaikana opiskelin, miten käännetään kirjallisuutta kieleltä kielelle. Aluksi käänsin unkarilaisia ja suomalais-ugrilaisia satuja vietnamiksi. Käännekohta oli Suomen-matkani kesällä 1986. Rakastuin silloin Suomeen, ja suomalaisten ystävieni myötävaikutuksella tein suullisen sopimuksen Kalevalan kääntämisestä vietnamin kielelle.

Ryhdyin Kalevalan käännöstyöhön vasta 1989, toisella Suomen-matkallani. Vietnaminkielinen kokonainen Kalevala ilmestyi neljä vuotta myöhemmin, 1994 Vietnamissa. Sain arvokasta apua Kalevalan unkarintaneelta István Ráczilta kääntäessäni sitä vietnamiksi.

Ennen vuotta 2000 tein käännöksiä sekä Unkarin että Suomen kirjallisuudesta. Sittemmin olen keskittynyt vain suomalaisiin teoksiin, koska on todella vähän sellaisia ihmisiä, jotka pystyvät kääntämään suomalaista kirjallisuutta vietnamin kielelle, ja käännöstyön kautta tekemään suomalaista kulttuuria ja kirjallisuutta tunnetuksi vietnamilaisille.

Toive- tai lempikäännöksiäni:

Haluan kääntää Väinö Linnan Täällä Pohjantähden alla -romaanitrilogian vietnamiksi. Se jatkaisi linjaani tutustuttaa vietnamilaisia lukijoita Suomen kansaan, maan historiaan ja kulttuuriin. Nykypäivän vietnamilaiset ovat saaneet kehitys- ja kaupallisen yhteistyön välityksellä tietoa modernista Suomesta ja ottaneet oppia maan saavutuksista. Nyt olisi sopiva aika kertoa menestystarinoiden taustaa ja tutustuttaa vietnamilaisia syvällisemmin suomalaiseen kulttuuriin ja yhteiskuntaan.

Kääntämisen ilot ja haasteet:

Haastavinta suomesta vietnamiin kääntämisessä on kahden kielen, kahden maan ja kahden luonnon erilaisuus. Klassikkojen – kuten Kalevala tai Seitsemän veljestä – sanasto poikkeaa nykykielestä. Katja Ketun Kätilön kieli on täynnä murteita ja uusia sanoja…

Iloa tuottaa se, kun ajattelen pystyväni ratkaisemaan ongelmia ja välittämään suomalaista kirjallisuutta mahdollisimman aidosti vietnamilaisille lukijoille. Koen olevani tutkija kääntäessäni suomalaisia teoksia ja pyrin olemaan uskollinen alkuperäiselle teokselle, antamaan selityksiä tekstien kautta.

Suomalainen kirjallisuus Vietnamissa:

Suomalaista kirjallisuutta tunnetaan huonosti Vietnamissa. Kääntäjäkollegani Võ Xuân Quên kanssa olemme yrittäneet aktiivisesti esitellä suomalaisia teoksia vietnamilaisille kustantajille, mutta ei ole helppoa saada heitä houkuteltua kustantamaan niitä.

Kalevala valittiin ilmestyttyään vuoden parhaaksi käännöskirjaksi Vietnamissa. Muumi-kirjat ovat menestyneet parhaiten. Taikurin hattu -teoksesta otetaan toinen painos tämän vuoden lopulla.

Bùi Viêt Hoalla on tällä hetkellä työn alla Katja Ketun Kätilön vietnaminnos, joka valmistuu keväällä 2017.

Vietnamin kirjalijaliitto valitsi Kalevalan vietnaminnoksen vuoden käännöskirjaksi 1995. 2004 hän sai Kalevalaseuran tunnustuspalkinnon, 2007 Kalevalakorun Kulttuurisäätiön tunnustuspalkinnon, 2009 Kalevalaseuran Eepospalkinnon ja 2014 Suomen Suurlähetystö Vietnamissa myönsi kääntäjille Bùi Viêt Hoa ja Võ Xuân Quê tunnustuksen ’Creative persons of the 2014 in Finland-Vietnam relations’.

Bùi Viêt Hoan käännöksiä voi hakea käännöstietokannassamme.