Tieni kääntäjäksi:

Jo lapsena tiesin, että elämäni tulisi liittymään vieraisiin kieliin. Olin päättänyt opiskella tulkiksi, mutta sitten löysin vahingossa suomalaisen laulun… Ihastuin sen kieleen ja olin niin utelias tietämään enemmän, että päätin opiskella suomeakin Cluj-Napocassa, Romaniassa.

Valmistuttuani yliopistosta työskentelin englannin ja ranskan opettajana. Myöhemmin professorit suosittelivat minua käännöstöihin, mikä oli mahtava yllätys. Ensimmäinen käännöstyöni oli Sofi Oksasen Stalinin lehmät.


Kääntämisen ilot ja haasteet:

Asuin ja opiskelin Tampereella vuoden, sitten minulla oli ilo asua Sysmässä kääntäjänä kahden kuukauden ajan Nuoren Voiman Liiton Villa Sarkia -residenssissä. Siellä tapasin ihania, samanmielisiä ihmisiä. Olen edelleen yhteydessä yhteen heistä, ja ajoittain autamme toisiamme käännöstöissä.

Käännän myös englantia ja ranskaa, mutta suomi on suosikkini. On myönnettävä, ettei ole helppo tehtävä kääntää kirjallisuutta, mutta on erittäin palkitsevaa nähdä oman työnsä tulokset.


Toivekäännöksiäni:

Yksi hauskimmista käännöksistä oli Arto Paasilinnan Paratiisisaaren vangit. Asko Sahlbergin Herodes, viimeisin käännökseni, oli yksi vaikeimmista, mutta myös suosikkini tähän mennessä. Haluaisin kääntää enemmän hänen historiallisia teoksiaan, koska rakastan historiallista fiktiota.


Käännösten vastaanotto Romaniassa:

Mielestäni suomalainen kirjallisuus on yhä tunnetumpaa Romaniassa. Sofi Oksanen on hyvin suosittu ja myös nordic noir on muodissa.


Työn alla juuri nyt:

Käännän tällä hetkellä Mika Waltarin Nuori Johannes -kirjaa yhdessä Andreea Nițän kanssa.

Sigrid Crasnean käännöksiä voi hakea käännöstietokannastamme.