Valtion ulkomainen kääntäjäpalkinto norjantaja Turid Farbregdille

Opetus- ja kulttuuriministeri Sanni Grahn-Laasonen on tänään luovuttanut valtion ulkomaisen kääntäjäpalkinnon norjalaiselle Turid Farbregdille.

Turid Farbregd Kuva: Dorota Osinska

Turid Farbregd
Kuva: Dorota Osinska

Kääntäjä, filosofian kandidaatti Turid Farbregd on kääntänyt norjaksi suomalaista kirjallisuutta vuosikymmeniä. Hänen käännöstyönsä on saanut aivan uuden intensiteetin 2010-luvulla: Farbregd on julkaissut useita käännöksiä vuodessa, muun muassa Sofi Oksaselta, Antti Tuomaiselta ja Pajtim Statovcilta. Turid Farbregd on tuonut nämä nykykirjailijamme norjalaisten lukijoiden ulottuville ja osoittanut monipuolisuutensa kääntäessään niin historiallisia romaaneja kuin dekkareita ja näytelmäkirjallisuuttakin.

Kirjat ovat löytäneet lukijoita ja saavuttaneet menestystä Norjassa: Katja KetunKätilön” (”Jordmora”) käännös sai Norjassa Vuoden käännöskirja -palkinnon, Tommi KinnusenNeljäntienristeyksen” (”Der fire veier møtes”) ensimmäinen painos myytiin hetkessä loppuun ja Juha Itkosen kirja-arvion yhteydessä norjalaislehti julisti elettävän suomalaisen kirjallisuuden kultakautta.

Turid Farbregd (s. 1941) on asunut Suomessa vuodesta 1970. Hän saapui tuolloin norjan kielen lehtoriksi Helsingin yliopistolle. Farbregd on tehnyt runsaasti myös sanakirjatyötä, suurimpina näistä suomi-norja-suomi-sanakirjan 70-luvun puolivälissä ja suomi-norja-sanakirjan 90-luvun alussa.

Suomen kirjallisuuden norjannosten määrä on pysynyt ihailtavan korkeana tällä vuosikymmenellä, eikä vähiten Turid Farbregdin ansiosta. Paitsi että hän on kääntänyt itse, hän on toiminut mentorina seuraavalle kääntäjäsukupolvelle: houkutellut heitä alalle, vihkinyt ammattisalaisuuksiin, jakanut tärkeitä kontakteja.

Tällä hetkellä Farbregdillä on työn alla Katja Ketun ”Yöperhonen” sekä Tommi Kinnusen ”Lopotti”, jotka pääsevät norjalaisiin kirjakauppoihin ensi vuonna.

”Kääntäminenhän on suuruudenhullua,” toteaa Farbregd itse työstään ja sanoo iloitsevansa siitä, kuinka suomalainen kirjallisuus on alkanut lyödä läpi myös kansainvälisesti. ”Tässä erittäin tärkeässä roolissa on kääntäjien löytäminen ja kouluttaminen.”

Opetus- ja kulttuuriministeriö on jakanut palkinnon vuodesta 1975 lähtien. Palkinto on suuruudeltaan 15 000 euroa ja se jaetaan vuosittain ansioituneelle suomalaisen kirjallisuuden kääntäjälle Kirjallisuuden vientikeskus FILIn ehdotuksen perusteella.

Lisätiedot ja haastattelupyynnöt:
FILI – Kirjallisuuden vientikeskus
haastattelupyynnöt: tiedottaja Silja Hakulinen, puh. +358 40 534 7526

Turid Farbregd:
Valokuva (c) Dorota Osinska
Curriculum vitae (pdf)

 

FILIn ohjelma Helsingin kirjamessuilla 2016

Tänä vuonna Helsingin kirjamessujen (27.–30.10.2016) teemana on Pohjoismaiden kirjallisuus.

FILIn järjestämä kaikille avoin ohjelma kirjamessuilla on edellisvuosia laajempi. Kirjallisuuden kääntämiseen liittyvää ohjelmaa on eri lavoilla: keskusteluja käydään pohjoismaisesta lastenkirjallisuudesta sekä kielen ja kulttuurin kääntämisestä eri kielille. Messuilla jaetaan myös valtion ulkomainen kääntäjäpalkinto.

>> Lataa tästä messuohjelmamme pdf-muodossa

Torstai 27.10.
12.00–12.30 Katri Vala -lava
Kepler62. Authors Timo Parvela and Bjørn Sortland. Moderator Outi Menna. Kieli: englanti

15.00–15.30 Katri Vala -lava
Kääntäjät kirjallisuuden välittäjinä. Keskustelua Pajtim Statovcin Kissani Jugoslavia -romaanin kääntämisestä. Olga Huotari (unkari), Claire Saint-Germain (ranska). Moderaattorina Leena Majander-Reenpää. Kieli: suomi.

Perjantai 28.10.
11.30–12.00 Katri Vala -lava
Nordic Children’s literature from a translator’s point of view. Translators Jenny Johannessen, Jonas Rasmussen and John Swedenmark. Moderator Tiia Strandén. Kieli: englanti.

12.30–13.00 Kirjakahvila
Kääntäjät kulttuurin välittäjinä. Suomesta tanskaksi kääntävät keskustelevat kirjallisuuden ja kulttuurin kääntämisestä. Birgita Bonde Hansen, Siri Nordborg Møller, René Semberlund Jensen. Kieli: suomi.

——————————

FILI on ensimmäistä kertaa varannut seminaarihuoneen ”Kääntäjäloungeksi”, jossa ohjelmaa kääntäjille ja kääntämisestä. Kääntäjäloungen (Sali 207) ohjelma:

Perjantai 28.10.
9.00–10.00 Tule tapaamaan FILIn väkeä! Mahdollisuus kysyä vaikkapa FILIn tuista.
10.00–11.00 Luento: Ajankohtaista aikuisten proosakirjallisuudessa.
Kirjailija-toimittaja Karo Hämäläinen. Kieli: suomi.
11.00–12.00 Föreläsning: Aktuellt inom finlandsvensk litteratur.
Redaktör Marit Lindqvist. Språk: svenska.
12.30–13.15 Kiipeilyä renessanssivuorella – Montaignen esseet
Michel de Montaignen esseiden suomentajaa Renja Salmista ja hänen kustannustoimittajaansa Saara Pääkköstä haastatteleeAlice Martin. Järjestäjät SKTL ja FILI. Kieli: suomi.
13.30–14.30 Luento: Ajankohtaista lastenkirjallisuudessa.
Toiminnanjohtaja Paula Halkola, Lastenkirjainstituutti. Kieli: suomi.
14.30–15.30 Tietokirjatietoiskuja: ajankohtaisia suomen kieleen ja suomalaiseen kirjallisuuteen liittyviä tietokirjoja. Kieli: suomi.

HUOM: Ilmoittaudu kääntäjäloungen luentoja kuuntelemaan:
http://mailer.gruppo.fi/h/r/BD6527D9FD806DA4

Kirjallisuusviennin markkina-arvo pysynyt korkealla

Suomalaisen kirjallisuusviennin arvo nousi viime vuonna 8 % edellisvuoteen verrattuna ja nousi siten uuteen ennätykseensä, 2,34 miljoonaan euroon.

Kaksi vuotta sen jälkeen, kun Suomi oli teemamaana Frankfurtin kirjamessuilla, voidaan todeta kirjallisuusvientiin tehtyjen satsausten kantaneen hankkeen päätyttyäkin. Suurin nousu kirjallisuusviennin bruttotuloissa tapahtui vuosien 2011 ja 2012 välillä, jolloin kasvua oli peräti 57 %. Sittemmin taso on pysynyt samana, reilussa kahdessa miljoonassa eurossa. Viime vuonna tehtiin uusi ennätys 2,34 miljoonalla eurolla.

Nämä luvut käyvät ilmi selvityksestä, jolla on mitattu suomalaisen kirjallisuusviennin markkina-arvoa 2011–2015. Lajissaan ensimmäisen selvityksen on toteuttanut Media Clever FILIn – Kirjallisuuden vientikeskuksen ja Suomen Kustannusyhdistyksen toimeksiannosta.

Selvityksessä on mitattu suomalaisten kirjojen julkaisuoikeuksien ulkomaille myynnistä saatuja tuloja. Luvut on saatu kotimaisilta kustantajilta ja oikeuksien myyjiltä. Todellista arvoa kasvattavat ulkomaisten agenttien myymät suomalaisteosten oikeudet, joita selvitys ei mittaa.

Kirjallisuuslajeista kaunokirjallisuus ja lasten- ja nuortenkirjallisuus ovat olleet vuorotellen kärjessä. Viime vuoden tuloksissa kaunokirjallisuus on ykkösenä 49 prosentilla, mutta toiseksi on ensi kertaa noussut tietokirjallisuus 31 prosentilla. Kirjallisuusviennin kohdemaista Saksa on pysynyt tärkeänä vuodesta toiseen ja englanninkielinen markkina-alue (USA ja Iso-Britannia) noussut toiseksi.

Suomi oli teemamaana Frankfurtissa maailman suurimmilla kirjamessuilla 2014. Viisivuotisen hankkeen päätavoitteisiin kuului nostaa Suomen kirjallisuusvienti pysyvästi korkeammalle tasolle. Hanketta rahoittivat mm. OKM ja TEM, ja sen koordinoinnista vastasi FILI – Kirjallisuuden vientikeskus.

Suomen kirjallisuusviennin arvo 2011–2015 -selvityksen loppuraportti on julkaistu lokakuussa 2016. Selvitystä on tukenut OKM.

Lisätietoja:
FILIn vs. johtaja Tiia Strandén
p. +358 (0)40 5820 975

Kirjallisuusviennin arvo 2011–2015 | loppuraportti

Kääntäjäresidenssiläiset valittu

FILIn kääntäresidenssiin maaliskuussa 2017 on valittu Mattias Huss (Ruotsista) ja Jesper Klint Kistorp (Tanskasta). Huss työskentelee Elina Hirvosen romaanin parissa ja Kistorp Kjell Westön.

FILIn kääntäjäresidenssi on tällä kertaa Eläintarhan huvilalla Helsingissä.