FILI – Center för litteraturexport stöder och främjar översättning av finländsk litteratur i världen.
Årets andra ansökningsperiod har börjat och tar slut den 1 maj. Läs mer

Ansökan till översättarnas fellowship-program
Ansökningsformuläret hittar du här.
Översättarnas fellowship-program arrangeras som vanligt i samband med Helsingfors bokmässa den 22–24 oktober. Programmet innehåller bland […]
Läs mer om Ansökan till översättarnas fellowship-program
Vinterns stödresultat har publicerats
Översättnings- och tryckningsstöd för årets början är utdelade! Stödbeslut hittar du på vår hemsida.
Läs mer om Vinterns stödresultat har publicerats
Statens utländska översättarpris till Sébastien Cagnoli
– Cagnoli har översatt litterära verk från finska och tio andra språk till franska
Statens utländska översättarpris går i år till […]
Läs mer om Statens utländska översättarpris till Sébastien Cagnoli
Publikationen 30 or So Books from Finland in German 2025 har nu lanserats
Under It’s Finland again! – projektet produceras en separat publikation om översättningar av finländsk litteratur som utkommer i det tyskspråkiga […]
Läs mer om Publikationen 30 or So Books from Finland in German 2025 har nu lanseratsEftermiddag om litteraturexport till författare
Finlands svenska författareförening, Suomen Kirjailijaliitto och Finlands facklitterära författare i samarbete med FILI – Center för litteraturexport inbjuder till en […]
Läs mer om Eftermiddag om litteraturexport till författareNordlit-möte i Reykjavík
Vilket fint Nordlit-möte med nordiska kollegor I Reykjavík den 14-16 januari.
Läs mer om Nordlit-möte i ReykjavíkGod jul!
FILI har semester 23.12.2024–7.1.2025. Under den tiden håller FILIs kontor stängt.
Tack till alla för en fantastisk höst! Ha en riktigt […]
Läs mer om God jul!Följ oss
Stories of the North: Sámi & Kven communities in literature, now available in Italian and Dutch!
Two striking novels, two distinct yet intertwined narratives of the Arctic: E.N. Manninen’s Tunturi uhkaa (The Fell Threatens) and Petra Rautiainen’s Meren muisti (Memory of Ocean). Both explore the lives of marginalized communities in the Nordic region—the Sámi and the Kven—unique and touching ways.
🏔️ Tunturi uhkaa / The Fell Threatens (1938, WSOY) immerses us in the Sámi way of life, following Maaret’Ant, a cunning old herder who has seen both the good and the bad. The mighty Tena River flows through Sápmi to the Arctic Ocean, and for over 250km of its length it forms a part of the border between Finland and Norway. Along both banks, people speak the same language. They are one people, arbitrarily divided by the cold water flowing through their homes. Against the vast tundra and the Tena, the novel captures the beauty, resilience, and struggles of a people whose identity is far from being shaped by invisible borders.
🌊 Memory of Ocean (2022, Otava) shifts to Norwegian Lapland in the 1980s, where Aapa, a woman of Kven heritage, returns to a transformed homeland, now shaped by oil wealth and environmental shifts. As she delves into her past, painful memories begin to surface, revealing buried trauma, corporate deception, and the echoes of history.
Both novels challenge dominant narratives—of identity, of history, of power. One through an intimate portrayal of a Sámi family, the other through a thriller-esque story that exposes the lasting impact of industrial exploitation on the Kven people – and all marginalized communities.
🇮🇹 E.N. Manninen’s novel was translated to Italian by Antonio Parente and is published by Edizioni Joker – 86 years after its original publication by WSOY.
🇳🇱 Petra Rautiainen’s ‘Memory of Ocean’ was translated into Dutch by Annemarie Raas and is published by Meridiaan. The rights were acquired through Rights & Brands.
#filifinnishliterature #finnishliterature #translation #fili #filigrants #kirjagram #translatedliterature #booksfromfinland #translators #NordicLiterature #Sámi #Kven #wsoy #otava #rightsandbrands ...
Finn Noirin helmiä on julkaistu Tanskassa, Ruotsissa ja Turkissa!
Modtryck on julkaissut Arttu Tuomisen Häväistyt (WSOY, Elina Ahlback Literary Agency) Siri Nordborg Møllerin tanskankielisenä käännöksenä. Oikeudet on lisäksi myyty Saksaan, Hollantiin ja Ranskaan.
Bokfabriken on julkaissut Elina Backmanin kirjan Kun jäljet katoavat (Otava, Elina Ahlback Literary Agency) ruotsiksi. Kirjan on kääntänyt Marjut Hökfelt. Oikeudet on myyty jo 12 kielialueelle.
April on julkaissut A.M Ollikaisen kirjan Kargo (Otava, Elina Ahlback Literary Agency) turkiksi Özge Acıoğlu Bauerin kääntämänä. Oikeudet on myyty jo 14 kielialueelle.
___________
Three unique Finn Noir gems have made their way to Turkey, Sweden and Denmark!
Modtryck has published Arttu Tuominen’s book Forulempet (Häväistyt, WSOY, Elina Ahlback Literary Agency) in a Danish translation by Siri Nordborg Møller. Rights sold to 4 language territories.
Bokfabriken has published Elina Backman’s book När spåren försvinner (Kun jäljet katoavat, Otava, Elina Ahlback Literary Agency). Translated into Swedish by Marjut Hökfelt. Rights sold to 12 language territories.
April has published A.M Ollikainen’s book Kargo (Kontti, Otava, Elina Ahlback Literary Agency) in Turkish, translated by Özge Acıoğlu Bauer. Rights sold to 14 language territories.
@elinaahlbackliteraryagency @otavankirjat @wsoykirjat @modtryk @bokfabriken
@ozgebauer
#sirinordbergmøller
@marjuthokfelt
@arttujtuominen
@elinabackman_crime
@ollikainenam ...
Ellen Strömberg’s YA novel ‘We’ll Just Ride Past’ has been shortlisted for Italy’s Andersen Prize!
After having won the August Prize in Sweden and being nominated for the Finlandia Junior, Strömberg’s coming-of-age novel is making waves abroad. The book follows two young girls in a sleepy town who love to cycle around and live their best teenage lives. The August Prize jury said that “Strömberg describes the turning point of adolescence with sensitivity and accuracy, when the fantasies about who you want to be are suddenly put into practice, friendships are put to the test, and first love feels both alluring and terrifying.” The Finlandia Junior Prize Jury said “The book shows what it feels like to want very much, even though you are not entirely sure what it is you want.”
The Italian edition ‘Poi prenderemo New York’ was translated by Samanta Milton Knowles and is published by Terre di Mezzo. The translation rights have been sold by Helsinki Lit Agency for Catalan, Faroese, Korean, Polish and Slovenian.
Congrats! ♥️
Ellen Strömbergin nuortenromaani Vi ska ju bara cykla förbi on ehdolla Italian Anderson-palkinnon saajaksi!
Strömbergin hieno romaani aikuistumisesta voitti August-palkinnon Ruotsissa ja oli lasten- ja nuortenkirjallisuuden Finlandia-palkintoehdokas Suomessa – ja se on hurmannut laajemminkin maailmalla! Kirjassa seurataan kahta nuorta tyttöä, jotka tykkäävät pyöräillä ympäri uneliasta kaupunkia ja elää parasta teini-ikäänsä. August -palkintoraati totesi kirjasta, että ”Strömberg kuvaa herkästi ja tarkasti nuoruusiän käännekohtaa, jolloin kuvitelmat siitä, kuka haluaa olla, yhtäkkiä toteutuvat, ystävyyssuhteet joutuvat koetukselle ja ensirakkaus tuntuu sekä houkuttelevalta että pelottavalta.” Finlandia Junior -palkintoraati totesi: ”Kirja näyttää, miltä tuntuu, kun haluaa kovasti, vaikka ei ole täysin varma, mitä haluaa.”
Terre di Mezzo on julkaissut Strömbergin kirjan italiaksi Samanta Milton Knowlesin kääntämänä. Suomessa kirjan on julkaissut S&S ja käännösoikeuksista vastaa Helsinki Lit. Agency. Oikeudet on myyty tähän mennessä viidelle kielialueelle: korea, sloveeni, fääri, katalani ja puola.
Lämpimät onnittelut! ♥️
#filifinnishliterature ...
Erinomaista Mikael Agricolan ja suomen kielen päivää!
Kuvassa tuoreita, kansainvälisesti huippusuosittuja suomalaisen kirjallisuuden käännöksiä sekä uusin tulkinta Kalevalasta. Iida Turpeisen häikäisevän hienon Elolliset-romaanin käännösoikeudet on myyty jo 29 kielialueelle. Kuvassa hollanninkielinen käännös, jonka on tehnyt Annemarie Raas (De Geus, HLA). Anja Portinin upea varhaisnuorten romaani Radio Popov on puolestaan käännetty 26 kielelle. Kuvassa turkinkielinen käännös, jonka on tehnyt Özge Bauer (Mundi, HLA). Sami Makkosen kauhua ja fantasiaa sekoittava Kalevala: Juhlalaitos (Like, R&B) on komea sarjakuvatulkinta Suomen kansalliseepoksesta. Sarjakuvaromaanin käännösoikeudet on myyty jo Venäjälle ja Yhdysvaltoihin.
Happy Mikael Agricola & Finnish Language Day!
Pictured are acclaimed translations of new Finnish literature and a fresh interpretation of the Kalevala. The rights to Iida Turpeinen`s spellbinding novel Elolliset have been sold to 29 language territories, here in Dutch by Annemarie Raas (De Geus, HLA). Anja Portin`s YA novel Radio Popov has been translated into 26 languages, here in Turkish by Özge Bauer (Mundi, HLA). Sami Makkonen`s Kalevala: Juhlalaitos (Like, R&B), a mix of horror and fantasy, is an impressive comic interpretation of the national epic; rights have been sold to Russia and the US.
Agricola wanted to translate the New Testament, but Finnish had no standard written form—so he developed one. His first published work, the 24-page Abckiria (1543), served to teach the basics of reading/writing and Christian prayers. It’s considered to be the first Finnish-language book and led to his greatest work, Se Wsi Testamenti (1548), the first Finnish translation of the New Testament. The 718-page book includes 2 prefaces, in which Agricola explains his use of Turku dialect and his translation sources: Erasmus’ Greek and Latin, Martin Luther’s German, and Olaus Petri’s Swedish texts. The scale of his task – translating sacred texts while laying the groundwork for written Finnish – is hard to fathom for modern translators. Today we celebrate the very special Finnish language—and those who have worked to shape and share it. ♥️ ...
Info session for publishers on translation and publishing grants today via Zoom!
For the first time, an information session for foreign publishers on translation grants will be held via Zoom today on Wednesday 9 April from 15-16 (Finnish time).
Pre-registration is not required. You can find the link to the event here: https://finlit-fi.zoom.us/j/67819467228
& in the bio.
Infotilaisuus kustantajille käännös- ja painatustuista tänään Zoomissa!
Ulkomaisille kustantajille järjestetään infotilaisuus käännös- ja painatustuista Zoom-yhteydellä tänään keskiviikkona 9.4. klo 15–16 (Suomen aikaa).
Ennakkoilmoittautumista ei tarvita. Linkin infotilaisuuteen löydät täältä: https://finlit-fi.zoom.us/j/67819467228
& bion linkistä. ...
April 8: International Romani Day / Kansainvälinen romanipäivä! 💙♥️💚
Today, we celebrate the Romani people—Europe’s largest ethnic minority—while reflecting on their history, culture, and language. International Roma day has been officially celebrated since 1990 worldwide.
Romani is spoken by around 4.6 million people in Europe and is recognized as a minority language in several EU countries, including Finland. The language has transitioned from an oral tradition to written use, but the implementation of language preservation strategies remains inconsistent across countries.
There are some wonderful projects supporting Romani culture, such as the Kher publishing house in the Czech Republic, which publishes Romani literature and was founded to support and strengthen the international literature written by Romani artists. They have recently published Kiba Lumberg’s novel ‘Musta perhonen’ (‘Black Butterfly’ / ‘Černý motýl’), in translation by Viola Parente-Čapková. 🇨🇿
Lumberg is an artist and author of Finnish Kale Romani descent, known for opening up discussions around gender, sexuality, and Roma identity, providing a critical look at the complexities of being Romani in contemporary society. ‘Black Butterfly’ (2004) is the first book in her Memesa Trilogy, which follows a young Romani girl in Finland who navigates the roles imposed on her by both her family and society.
***
Romanitaiteilija ja kirjailija Kiba Lumbergin vuonna 2004 julkaisema romaani Musta perhonen on ilmestynyt tšekiksi Viola Parente-Čapkovàn kääntämänä ja Kher-kustantamon julkaisemana. Samalla hyvää kansainvälistä romanipäivää!
Kiba Lumberg kuvaa kirjoissaan romaniyhteisöä varsin ainutlaatuisella tavalla. Romanikirjallisuutta julkaiseva Kher-kustantamo perustettiin tukemaan ja vahvistamaan romanitaiteilijoiden kirjoittamaa kansainvälistäkin kirjallisuutta.
#filifinnishliterature ...
Sofi Oksanen wins Bjørnson Prize!
This year`s Bjørnson Prize winner is the internationally recognised Finnish novelist, librettist and playwright Sofi Oksanen. She has been awarded the prize for her groundbreaking writing and strong commitment to freedom of expression and human rights.
One of the most awarded literary authors in Finland whose works have been translated into 46 languages and sold in more than 2 million copies, Oksanen is an icon of her field. Called a “literary phenomenon” by The Times, Oksanen has since her breakthrough novel, Purge, proved time and again that she is a master of human drama, incorporating historical and contemporary issues that move the reader.
Her most recent work is ‘Same River, Twice – Putin’s War on Women’, a literary essay on colonialism and oppression, women, and war. The translation rights have already been acquired for 16 language territories via Salomonsson Agency – including Icelandic (pictured), translated by Erla Elíasdóttir Völudóttir and published by Mál og menning.
_____
Tämän vuoden Bjørnson-kirjallisuuspalkinto on myönnetty kansainvälisesti varsin tunnetulle suomalaiselle kirjailijalle, näytelmäkirjailijalle ja libretistille Sofi Oksaselle!
Norjalainen kirjallisuuden ja sananvapauden akatemia Det Norske Akademi for Litteratur og Ytringsfrihet myöntää palkinnon Oksaselle hänen uraauurtavista teksteistään ja vahvasta sananvapauden ja ihmisoikeuksien puolustamisesta.
Oksanen on palkituimpia suomalaisia kirjailijoita, jonka teoksia on käännetty 46 kielelle ja myyty yli kaksi miljoonaa kappaletta. The Times -lehden ”kirjalliseksi ilmiöksi” kutsuma Oksanen tunnetaan selkeästä, voimakkaasta kirjoitustyylistään sekä historiallisista ja ajankohtaisista aiheista, jotka koskettavat lukijoita. Hänen uusin teoksensa Samaan virtaan – Putinin sota naisia vastaan (Like) on esseeteos kolonialismista ja sorrosta, naisista ja sodasta.
Käännösoikeudet Oksasen uusimpaan teokseen on myyty jo 16 kielialueelle (Salomonsson Agency). Kuvassa kirjan käännös islanniksi. Kirjan on kääntänyt Erla Elíasdóttir Völudóttir ja julkaissut Mál og menning -kustantamo.
Lämpimimmät onnittelut palkinnosta!
#filifinnishliterature ...
Two Finnish books translated by Sébastian Cagnoli are on Télérama’s ‘top books of the century’ list!
This week, Télérama magazine unveiled its list of the 25 greatest novels of the first quarter of the 21st century. Selecting just 25 books was no easy task: the editors consulted 60 writers, publishers, booksellers, translators, and both French and international critics, asking each to choose five books that left an indelible mark on their memory.
The Finnish books on the list, both by Sébastian Cagnoli’s translation, are Sofi Oksanen’s ‘Purge’ (Puhdistus), and the late Miki Liukkonen’s ‘O, ou traité universel sur le pourquoi des choses’ (O, tai yleispätevä tutkielma siitä miksi asiat ovat niin kuin ovat). Oksanen’s novel from 2008 was published in France by Stock via Salomonsson Agency. Liukkonen’s novel from 2017 was published by Le Castor Astral via Bonnier Rights Finland.
Upeaa, kaksi Sébastien Cagnolin ranskannosta suomalaisesta kirjallisuudesta ranskalaisen Téléraman listalla maailmankirjallisuuden parhaista kirjoista 25 viime vuoden ajalta! Suomalaisista kirjoista mukana Miki Liukkosen O ja Sofi Oksasen Puhdistus. Lämpimät onnittelut! ♥️
@sebastien.cagnoli
@sofioksanen
@lecastorastral
@editionsstock
@wsoykirjat
@bonnierrightsfi
#Salomonssonagency ...
Hei upeat suomalaiset kirjailijat! FILIssä kartoitetaan parhaillaan Facts & Figures -kyselyn avulla sitä, millä kaikilla tavoin suomalainen kirjallisuus, käännökset muille kielille ja kirjailijat näkyvät maailmalla.
Taustalla on FILIn käynnistämä kasvu- ja tilastointihanke kirjallisuusviennin vahvistamiseksi. Sitä edistetään yhdessä kirjallisuusagenttien, kirjailijoiden, kääntäjien, kustantajien ja muiden kirja-alan toimijoiden kanssa. Kirjallisuusviennin nykyisen seurannan rinnalle tarvitaan yhä kattavampaa, mahdollisimman konkreettista tietoa siitä, millä kaikilla tavoin suomalainen kirjallisuus näkyy ulkomailla. Kooste kyselyn tiedoista julkaistaan FILIn kotisivuilla sekä muussa viestinnässä.
Toivomme, että sinulla olisi aikaa vastata lyhyeen kyselyymme ulkomaiseen näkyvyyteen liittyen, viimeistään 22.4.2025. Linkin kyselyyn löydät ohesta Instagramin biosta tai nettisivuiltamme ajankohtaista-osiosta osoitteesta www.fili.fi.
Kaunis kiitos jo etukäteen!
Lisätiedot:
Johanna Pitkänen: &
Hannele Jyrkkä: ...