FILI – Center för litteraturexport stöder och främjar översättning av finländsk litteratur i världen.

Ansökan till översättarnas fellowship-program
Ansökningsformuläret hittar du här.
Översättarnas fellowship-program arrangeras som vanligt i samband med Helsingfors bokmässa den 22–24 oktober. Programmet innehåller bland […]
Läs mer om Ansökan till översättarnas fellowship-program
Statens utländska översättarpris till Sébastien Cagnoli
– Cagnoli har översatt litterära verk från finska och tio andra språk till franska
Statens utländska översättarpris går i år till […]
Läs mer om Statens utländska översättarpris till Sébastien Cagnoli
Publikationen 30 or So Books from Finland in German 2025 har nu lanserats
Under It’s Finland again! – projektet produceras en separat publikation om översättningar av finländsk litteratur som utkommer i det tyskspråkiga […]
Läs mer om Publikationen 30 or So Books from Finland in German 2025 har nu lanseratsEftermiddag om litteraturexport till författare
Finlands svenska författareförening, Suomen Kirjailijaliitto och Finlands facklitterära författare i samarbete med FILI – Center för litteraturexport inbjuder till en […]
Läs mer om Eftermiddag om litteraturexport till författareNordlit-möte i Reykjavík
Vilket fint Nordlit-möte med nordiska kollegor I Reykjavík den 14-16 januari.
Läs mer om Nordlit-möte i ReykjavíkGod jul!
FILI har semester 23.12.2024–7.1.2025. Under den tiden håller FILIs kontor stängt.
Tack till alla för en fantastisk höst! Ha en riktigt […]
Läs mer om God jul!Följ oss
Herzlichen Glückwünsch, Stefan Moster! 🇩🇪 🎉
The German Academy for Language and Literature will award this year’s Johann-Heinrich-Voß Prize for Translation to Stefan Moster for his brilliant translations of Finnish literature into German.
The Voß Prize has been awarded by the Academy since 1958. It honours a lifetime of work in translation and outstanding individual achievements for translations into German.
Stefan Moster has translated more than 125 Finnish books into German, including works by authors such as Selja Ahava, Olli Jalonen, Rosa Liksom, Sofi Oksanen, Pajtim Statovci, Eeva-Liisa Manner and Mia Kankimäki. Moster is known for finding the most convincing equivalents in German for the sound, rhythm and the subtlest nuances of meaning in a Finnish text.
Moster’s tour de force is his translation of Volter Kilpi’s monumental work Alastalon salissa (1933). The 800-page story covers a period of only six hours, written partly in a stream-of-consciousness style with sentences often longer than half a page. No small undertaking!
Huge congratulations to Stefan for his priceless cultural contributions. ♥️
The award ceremony will take place on 5 April in Bolzano as part of the Academy conference.
_________
Saksalainen Kielen ja kirjallisuuden akatemia myöntää tämän vuoden Johann-Heinrich-Voß -kääntäjäpalkinnon Stefan Mosterille hänen upeasta työstään Suomen kirjallisuuden saksantajana. Akatemian myöntämää kääntäjäpalkintoa on jaettu vuodesta 1958 asti. Palkinto myönnetään elämäntyöstä kääntäjänä sekä loistavista yksittäisistä Suomen kirjallisuuden saksannoksista.
Moster on kääntänyt saksaksi lukemattoman määrän laatukirjallisuutta, yli 125 teosta, muun muassa Selja Ahavan, Olli Jalosen, Rosa Liksomin, Sofi Oksasen, Pajtim Statovcin, Eeva-Liisa Mannerin and Mia Kankimäen tuotantoa. Moster loihtii aina vakuuttavasti saksankielisen vastineen suomenkielisen tekstin äänille, rytmeille ja hienoimmillekin merkitysvivahteille.
Lämpimimmät onnittelut Stefan hienosta palkinnosta ja upeasta urasta Suomen kirjallisuuden kääntämisen parissa! ♥️
Palkintojuhla järjestetään Bolzanossa 5. huhtikuuta. ...
A poem a day
lets one drift away
to where the mind can play.
Erinomaista maailman runouden päivää kaikille!
Luetaan runoja joka päivä! Tässäpä muutamia upeita suomalaisen runouden käännöksiä:
Edith Södergranin runouden antologia ’Jeg vil tænde mine fakler over jorden’ tanskankielisenä käännöksenä. Teoksen ovat kääntäneet Line Krogh ja Merete Bækkelund.
Eeva-Liisa Mannerin runouden antologia ’Die Welt ist eine Dichtung meiner Sinne: Gedichte’ saksankielisenä käännöksenä. Teoksen ovat kääntäneet Stefan Moster ja Ingrid Schellbach-Kopra.
______________________
Happy World Poetry Day!
Here are some translations of great Finnish poetry:
Edith Södergran`s poetry anthology `Jeg vil tænde mine fakler over jorden` in Danish translation. Translated by Line Krogh and Merete Bækkelund.
Eeva-Liisa Manner`s poetry anthology `Die Welt ist eine Dichtung meiner Sinne: Gedichte` in German translation. Translated by Stefan Moster and Ingrid Schellbach-Kopra. ...
Finnish literature making waves in the Czech Republic!
Two Finnish books are in the running for this year’s Magnesia Litera Award (‘Best Translation’ Category), the most important prize in the Czech literary scene: Pirkko Saisio’s ‘Passion’, in translation by Michal Švec and published by Host via Helsinki Literary Agency; and Maria Turtschaninoff’s ‘Inherited Land/Tangled Roots’, translated by Marie Voslářová and published by Argo via Elina Ahlback Literary Agency.
Warm congratulations to the translators, authors, publishers and agents – and fingers crossed!
Saisio’s novel was nominated for the Finlandia Prize upon its release, and it sold almost 30.000 copies in less than six months. Passion was also recently included in the Readers’ and Critics’ Selections of the 100 Best Books from Finland. Saisio’s works have been translated into ten languages worldwide.
Turtschaninoff is known for crafting lyrical, historically inspired fantasy stories that feature strong female protagonists. In addition to other awards and prizes, she won the Svenska Yle Literary Prize 2023 and the Eeva Joenpelto Literary Prize 2024 for her literary masterpiece ‘Inherited Land/Tangled Roots’.
Michal Švec has translated a wide range of literary genres, from historical novels to children’s books and poetry. Marie Voslářová also has a long line of translations under her belt. Her translations have won both the Muriel Award and the Tomáš Hrách Prize.
__________
Suomalainen kirjallisuus upeasti esillä Tšekissä!
Lämpimät onnittelut arvostetun Magnesia Litera -palkinnon ehdokkuudesta parhaan käännöksen kategoriassa kääntäjät Michal Švec ja Marie Voslářová, kirjailijat Pirkko Saisio (Passio) ja Maria Turtschaninoff (Arvejord) sekä kustantajat ja kirjallisuusagentit.
#finnishliterature #translation #fili #filigrants #kirjagram #translatedliterature #literature #finnishbooks #filifinnishliterature #bookstagram #booksfromfinland #translators
@helsinkiliterary @elinaahlbackliteraryagency
@forlagetm @turtschaninoff @michal.svec.cz ...
Erinomaista Minna Canthin ja tasa-arvon päivää!
Minna Canth (1844–1897) on yksi Suomen historian vaikuttavimmista henkilöistä. Hän oli ensimmäinen suomeksi kirjoittava naistoimittaja ja kirjailija. Canth oli myös rohkea feministi ja yhteiskunnallinen vaikuttaja, jonka tunnettu näytelmä Työmiehen vaimo sai aikaan jopa lakimuutoksen siitä, että naiset saisivat hallita omaa omaisuuttaan. Canth kuului suomalaisen realismin uranuurtajiin. Hän kirjoitti näytelmiä, pienoisromaaneja ja novelleja ja pohti tuotannossaan muun muassa yhteiskuntaa, naisena ja ihmisenä olemista, rakkautta ja kasvatuksen merkitystä. Lisäksi Canth oli menestyksekäs kauppias ja seitsemän lapsen yksinhuoltaja.
Minna Canthin tuotannosta on yli 50 käännöstä 13 kielelle. Kuvassa käännökset Canthin teoksista Työmiehen vaimo (Luiza Gutiérrezin käännös espanjaksi), Hanna (Maksim Stoevin kääntämänä bulgariaksi ja Nadine Erlerin kääntämänä saksaksi) sekä Salakari (Riitta Cankoçakin käännös turkiksi).
Happy Minna Canth and Equality Day!
Minna Canth (1844-1897) is one of the most influential figures in Finnish history. She was the first Finnish-speaking woman journalist and writer. Canth was also a courageous feminist and social activist. One of her most famous plays, Työmiehen vaimo (The Wife of a Workman), prompted the Finnish Parliament to pass a new law allowing married women to hold property in their own right. Canth was one of the pioneers of Finnish realism; she wrote plays, novellas and short stories. Through sharp dialogue and compelling narratives from a women’s perspective, she reflected on society, on being both a woman and a human being, on love, and on the importance of education. Furthermore, Canth was a successful salesperson and single parent to seven children.
Minna Canth’s works have been translated into 13 languages. Pictured are translations of her works The Wife of a Workman (in Spanish by Luiza Gutiérrez), Hanna (in Bulgarian by Maksim Stoev and German by Nadine Erler), and Salakari (in Turkish by Riitta Cankoçak).
#MinnaCanth #LiteraryTranslation #filifinnishliterature #WomenInLiterature #kirjagram #translatedliterature ...
Three nonfiction works to expand your horizon – in Italian, Estonian and English!
🇬🇧🇺🇸 Taylor & Francis / Routledge have published Esa Kirkkopelto’s work ‘Logomimesis: A treatise on the performing body’ (‘Logomimesis: Tutkielma esiintyvästä ruumiista’, Tutkijaliitto ry) as part of their Advances in Theatre and Performance Studies series. Translated into English by Kate Sotejeff-Wilson, this book is a study of the body and language on the stage. Inspired by contemporary artistic research and performance philosophy, Kirkkopelto proposes a new understanding of embodiment that has no direct counterpart in existing philosophies of the body, in natural science, or in everyday experience.
🇪🇪 Eksa has published Juhani Salokannel’s history of Estonian literature ‘Vastupanu kultuuriajalugu: Kirjandusvõrgustikud Eestis 1940. aastatest tänapäevani’ (Vastaanpanemisen kulttuurihistoria: Viron kirjallisuuden verkostoja 1940-luvulta nykyaikaan’, Vastapaino). Translated into Estonian by Sirje Olesk. Through the eyes of Salokannel, a Finnish essayist whose work focuses on Estonian literature, the book is based on decades of observations, interviews with Estonian literary figures and archival research. The result is a comprehensive picture of the development of Estonian literature, which differs in its structure and development from that in Finland, through a variety of networks.
🇮🇹 Vocifuoriscena has published the Finnish ethnographer Uno Harva’s work ‘La religione dei popoli altaici’ (‘Altain suvun uskonto’, WSOY), translated into Italian by Elisa Zanchetta. This seminal work is an impressive analysis of the religious imagery of the Altaians, a Turkic ethnic group of the indigenous peoples of Siberia, Mongolia and China. Upon the book’s original publication in 1933, it was so well received that an expanded German translation was published shortly after. Harva’s work marked a true watershed in the principles of ethnological and historical-religious research, because it presented a reasoned and structured approach not only to religion, but to all the principles of existence of the North Eurasian peoples.
#fili #filigrants #wsoy #routledge #fililiteratureexchange ...
Satu Rämö’s bestselling series ‘Hildur’ just hit the 20-language territory mark!
Rämö’s crime novel series, which offers readers a unique cast of Finnish and Icelandic characters and a mystery set in Ísafjörður, has taken the Nordic Noir tradition by storm. Satu Rämö, who is both an author and economist, lives with her husband and two children in the same town in which the Hildur series takes place, in the fjords of western Iceland.
The Hildur series, which was dramatized into a play in 2024 and will be made into a TV series, consists of four books: 1. Hildur, 2. Rósa & Björk, 3. Jakob, and 4. Rakel.
Zvaigzne has published ‘Hilda’ (Hildur), in a Latvian translation by Gunta Pāvola.
HarperCollins Polska has published ‘Rósa i Björk’ (Rósa & Björk), translated into Polish by Karolina Wojciechowska.
Forum has published ‘Jakob’ (Jakob) in Swedish, translated into Swedish by Marjut Hökfelt.
The Hildur series is published in Finland by WSOY, and the translation rights are sold by Bonnier Rights Finland.
_________________
Satu Rämön supersuositun Hildur-sarjan oikeudet on myyty jo 20 kielialueelle!
Rämön dekkarisarja sijoittuu Ísafjörðuriin Islantiin ja tärkeissä rooleissa on sekä suomalaisia että islantilaisia hahmoja. Sarja on valloittanut Nordic Noir -lukijoita ympäri maailmaa. Rämö asuu miehensä ja kahden lapsensa kanssa samassa kaupungissa, johon Hildur-sarjan kirjat sijoittuvat.
Vuonna 2024 näytelmäksi dramatisoitu sarja, josta on tekeillä myös suomalais-islantilainen tv-sarja, koostuu neljästä kirjasta: 1. Hildur, 2. Rósa & Björk, 3. Jakob ja 4. Rakel.
Zvaigzne on julkaissut kirjan ’Hilda’ Gunta Paavolan latviankielisenä käännöksenä.
HarperCollins Polska on julkaissut kirjan ’Rósa & Björk’ puolaksi. Kirjan on kääntänyt Karolina Wojciechowska.
Forum on julkaissut kirjan ’Jakob’ ruotsiksi Marjut Hökfeltin kääntämänä.
Rämön Hildur-sarjaa julkaisee Suomessa WSOY ja käännösoikeuksista vastaa Bonnier Rights Finland.
#filifinnishliterature #finnishliterature #translation #fili #filigrants #kirjagram #translatedliterature #literature #finnishbooks #nordicgrant #bookstagram #booksfromfinland #fictionintranslation
@wsoykirjat @bonnierrightsfi @satu_ramo ...
”Usein kääntäjät ottavat kirjailijaan yhteyttä samoista asioista. Karilan romaanissa ihmetystä herätti ’rohvessori’. Sinisalon Ennen päivänlaskua ei voi -romaanin kohdalla ensimmäinen kysymys oli yleensä: ’Kuka on H. Moilanen?’”
Kääntäjä Lola Rogers, suomalaisen kirjallisuuden kääntäminen ja kirjallisuusvienti hienosti esillä Suomen Kuvalehden tuoreessa jutussa Miten peijooni käännetään. Rogersin käännös Juhani Karilan Pienen hauen pyydystyksestä ”Fishing for the Little Pike” (Isossa-Britanniassa nimellä ”Summer Fishing in Lapland”) valmistui vuonna 2023. Seattlessa asuva Rogers on kääntänyt tähän mennessä lähes 30 suomalaista kirjaa englanniksi ja lisäksi tekstejä antologioihin ja muihin julkaisuihin. Juhani Karilan esikoisromaania on käännetty jo 21 kielelle. Jutussa myös haastatellun Johanna Sinisalon kirjoista on valmistunut yli 40 käännöstä ja lisäksi lukuisia käännöksiä antologioihin.
____________
“Oftentimes, translators will reach out to an author with questions about the same passages. In Karila’s novel, the term ‘rohvessori’* caused a stir. And with Sinisalo’s novel `Not Before Sundown`, the first question asked was usually ‘Who is H. Moilanen*?’”.
The translator Lola Rogers, Finnish literature in translation, and literary export as a whole are brilliantly portrayed in Suomen Kuvalehti’s recent article “Miten peijooni käännetään”. Rogers’ translation of Juhani Karila’s “Fishing for the Little Pike” (titled “Summer Fishing in Lapland” in the UK) was completed in 2023. Based in Seattle, Rogers has translated nearly 30 Finnish books into English, as well as texts for anthologies and other publications. Juhani Karila’s debut novel has been translated into 21 languages in total. Johanna Sinisalo, who was also interviewed for the article, has had her books translated over 40 times, along with numerous texts translated for anthologies.
* The fishing equipment brand, not to be confused with “professor”
* Akin to searching for J. Doe
#finnishliterature #fili #filigrants #translators #lolarogers #urteliepuoniute
@suomenkuvalehti @lookyknits @karilajuhani @kirjailijajohannasinisalo @tiia.stranden @helsinkiliterary @elinaahlbackliteraryagency ...
Great vibe and inspiring book talks at the London Book Fair. Tiia Strandén and Johanna Pitkänen from FILI also had the chance to meet the publishers who visited Helsinki last month during Editors’ Week. In the photo, FILI team members with Anne Margarethe Hummelsgård Aandahl (Aschehoug, Norway), James Tookey (Peirene Press, UK), and literary agent Martti Berner from Elina Ahlback Literary Agency.
Hyvä svengi ja inspiroivia kirjapuheita Lontoon kirjamessuilla. Tiia Strandén ja Johanna Pitkänen FILIstä ehtivät tapaamaan myös kuukausi sitten Helsingissä vierailleita Editors’ Week -viikon kustantajia - kuvassa FILIläisten kanssa Anne Margarethe Hummelsgård Aandahl (Aschehoug, Norja) ja James Tookey (Peirene Press, Iso-Britannia sekä kirjallisuusagentti Martti Berner Elina Ahlback Literary Agencystä.
@londonbookfair #lbf25 @filifinnishliterature @aschehoug @annemargretheaa @peirenepress #jamestookey @elinaahlbackliteraryagency @marttiber @marinealata #lisalabbe ...
Award-winning children’s book series from Finland on their way to Denmark, Romania and the English-speaking world!
Pet Agents, written by Riina and Sami Kaarla, is a fast-paced series perfect for animal lovers and tech-savvy kids alike. KATI-E is an independent girl who, together with TI-BOT, the flying robot she built, goes on missions to solve pet problems!
Kepler62, written by Bjørn Sortland and Timo Parvela with illustrations by Pasi Pitkänen, is an action-packed sci-fi adventure. It follows a group of children who are sent to investigate whether a distant planet, Kepler62, is capable of sustaining life – because life on Earth may not exist much longer.
Tuutikki Tolonen`s Monster Nanny series has been described as a cross between Mary Poppins and Where the Wild Things Are, following a group of children who need to work together to figure out the mystery of their monster babysitter. It has been translated into over 30 languages, and will soon be made into a feature film!
🇩🇰 Bogoo has published Riina & Sami Kaarla’s Pet Agents series (Pet Agents-sarja, Tammi, Elina Ahlback Literary Agency), translated into Danish by Lene Klit.
🇺🇸 Arctis has published the Kepler62 series by Timo Parvela and Bjørn Sortland, illustrated by Pasi Pitkänen (Kepler62-sarja, WSOY, Bonnier Rights Finland). Translated into English by Owen Witesman.
🇷🇴 Editura Univers has published the Monster Nanny series, written by Tuutikki Tolonen and illustrated by Pasi Pitkänen (Mörkövahti-sarja, Tammi, Elina Ahlback Literary Agency). Translated into Romanian by Sigrid Crasnean.
@bonnierrightsfi @elinaahlbackliteraryagency @tammikirjat @wsoykirjat @forlagetbogoo @klitski @arctisbooksusa @owen.witesman @pp_pitkanen @timoparvela @bjorn.sortland @tuutikkitolonen @edituraunivers
#finnishliterature #translation #fili #filigrants #kirjagram #translatedliterature #literature #finnishbooks #nordicgrant #instabooks #booktips #books #bookstagram #booksfromfinland #translators #childrensbookillustration #booksforkids #childrensbook #kidsbooks #kidlit #kidsbookstagram #childrensbookstagram #storytime #childrensliterature #kidsbookswelove #danskebøger ...