Arkistot: Kääntäjät
Ave Leek
Tieni kääntäjäksi:
Kaikki lähti kai siitä, että minua pari vuotta nuoremmalla pikkuveljelläni oli inkerinsuomalainen hoitaja, ja veli rupesi yhtäkkiä puhumaan hassusti, […]
Özge Acıoğlu
Tieni kääntäjäksi:
Aloin opiskella turkin kieltä ja kirjallisuutta Marmaran yliopistossa Istanbulissa, jotta minusta tulisi turkin kielen opettaja. Yliopistossa oli suomalainen opettaja, […]
Alzbeta Stollová
Tieni kääntäjäksi:
Rakastuin Lappiin, sen avaraan maisemaan ja kauniiseen luontoon. Helmikuussa 2002 pääsin vaihto-oppilaaksi Rovaniemelle. Opiskelin mediaa englanniksi ja osallistuin kansainvälisten […]
Iryna Malevych
Tieni kääntäjäksi:
Alun perin halusin olla tulkki, koska ammatti vaikutti minusta romanttiselta. Työmatkat, uudet paikat, uudet ihmiset. Mutta sitten minua innosti […]
Xuan Que Vo
Tieni kääntäjäksi:
Olen vietnamin kielen ja kulttuurin tutkija ja opettaja. En usko, että minusta olisi tullut suomi-vietnam-kääntäjää, jos minun puolisoni ( Lue lisää aiheesta Xuan Que Vo
Roberto Mascaró
Hur jag blev översättare:
Jag är född i Uruguay men bor i Sverige sedan 1978. Jag är författare (poet) men betraktar […]
Johanna Kuningas
Tieni kääntäjäksi:
Olen kotoisin Suomesta, mutta asunut nyt jo melkein puolet elämästäni Ranskassa. Ranskan kieli on ollut suuri rakkauteni varhaisesta teini-iästä […]
Justyna Czechowska
Hur jag blev översättare:
När jag var femton år gammal bestämde min mamma att vi skulle flytta till Sverige. Under de […]
Tõnis Arnover
Hur jag blev översättare:
För mig är översättningen ett spel med orden. Och jag har hittat några finlandssvenska författare, som har […]
Annie Prime
Hur jag blev översättare:
Jad ar född i London men min mamma kommer från Sverige och vi tillbringade sommarloven i Södra […]
Endre Gombár
Tieni kääntäjäksi:
Minun isäni entinen työtoveri, Ödön Lavotha, oli opettamassa Budapestin yliopiston Suomalais-ugrilaisessa laitoksessa suomen kieltä. Hän sanoi minulle: ”kuule Endre, […]
Kristiina Kass
Tieni kääntäjäksi:
Minulla oli kouluaikoina kohtuullisen hyvä kielipää ja kiinnostusta kieliin. Suomea ei koulussa opetettu, mutta tallinnalaisena katsoin tietenkin Suomen TV:tä […]
Lucie Labreuille
Tieni kääntäjäksi:
Olen syntynyt Helsingissä vuonna 1977 ja asunut Lauttasaaressa 10 kuukautta ennen kuin isäni palasi äidin ja minun kanssa Pariisiin. […]
Ants Paikre
Tieni kääntäjäksi:
Kiinnostukseni kirjallisuuden kääntämiseen sai alkunsa yli puoli vuosisataa sitten, mielenkiintoni suomen kieltä ja kulttuuria kohtaan vielä kymmenisen vuotta ennen […]
Mayumi Furuichi
Tieni kääntäjäksi:
Jo pienenä tyttönä olin suuri kirjojen ystävä, ja rakastin varsinkin käännettyjä romaaneja. Lempikirjoja minulla oli paljon ja niistä yksi […]
Erla E. Völudóttir
Tieni kääntäjäksi:
Lukeminen, kirjoittaminen, kääntäminen ja kieli ylipäätään ovat olleet erityisiä mielenkiinnon kohteita minulle lapsuudesta asti, ja lukiovuosista lähtien olen pitänyt kääntämisen […]
Ottilia Kovács
Tieni kääntäjäksi:
Aloin opiskella suomea aikuisena, vaikka jo lapsuudesta asti tunsin jotain selittämätöntä vetoa Pohjolaa kohtaan. Lapsena lempikirjoihini kuuluivat mm. Hannu […]
Slavica Milosavljević
Hur jag blev översättare:
Jag började faktiskt med de tecknade serierna om Mumintrollen i slutet på 1990-talet. Fast ända sedan gymnasiet […]
Clementine Luijten
Hur jag blev översättare:
En sak som stod klart för mig när jag tog studenten var att jag gärna ville läsa […]
Peter Uhlmann
Tieni kääntäjäksi:
Vieraista kielistä kiinnostuin kun olin noin yhdeksänvuotias. Se johtui alunperin filateliasta. Halusin tietää, mitä postimerkkien salaperäiset vieraat sanat tarkoittivat, […]