Arkistot: Kääntäjät

Angela Plöger

Tieni kääntäjäksi:

Jo koulussa kielet (venäjä, englanti, latina) olivat lempiaineitani, ja oli selvä, että lähtisin yliopistoon opiskelemaan kieliä. Valitsin fenno-ugristiikan ja […]

Lue lisää aiheesta Angela Plöger

Vladimír Piskoř

Tieni kääntäjäksi:

Sattumaa. Pelkkää sattumaa. Alun perin halusin opiskella venäjää ja englantia. Mutta kun pääsin yliopistoon, ei ollutkaan mahdollista […]

Lue lisää aiheesta Vladimír Piskoř

Ana Toivola Câmara Leme

Tieni kääntäjäksi:
Minulla on suomalainen äiti ja portugalilainen isä. Kotona puhuttiin portugalia. Kun 9-vuotiaana muutin äitini ja veljeni kanssa Suomeen 1970, […]

Lue lisää aiheesta Ana Toivola Câmara Leme

Sophie Kuiper

Tieni kääntäjäksi:
Kaksikymmentä vuotta sitten lähdin vaihto-oppilaaksi Suomeen – lähinnä sen takia, että ihailin Jari Litmasta. Asuin vuoden verran Espoossa ja […]

Lue lisää aiheesta Sophie Kuiper

Luisa Gutiérrez Ruiz

Tieni kääntäjäksi:
Opiskelin suomea ihan sattumalta. Halusin oppia portugalia, mutta kielikoulun portugalinkurssit olivat täynnä. Jäljellä oli vain ruotsi ja suomi.  Suomen […]

Lue lisää aiheesta Luisa Gutiérrez Ruiz

Ailin Gümüş

Tieni kääntäjäksi:
Minustahan piti tulla kirjailija tai siitä olin lapsesta asti ainakin haaveillut. Jo lapsena olin kova lukija ja kirjoittaja. Muutettuani […]

Lue lisää aiheesta Ailin Gümüş

Boris Vidović

Tieni kääntäjäksi:
”Edellisessä elämässäni” käänsin melko säännöllisesti englannista ja jonkun verran italiasta. Sitten muutin naisen perässä suomeen, opin kielen – ja […]

Lue lisää aiheesta Boris Vidović

Dimitri Gogolashvili

Tieni kääntäjäksi:

Isoisoäitini (Anna Emilia Eskuri, kirjoittanut omaelämäkerrallisen romaanin Vastavirtaan, WSOY 1983) oli suomalainen ja Oulusta kotoisin. Hän oli yksi minun […]

Lue lisää aiheesta Dimitri Gogolashvili

Piret Saluri

Tieni kääntäjäksi:

Olin Tarton yliopiston juhlasalissa, kun presidentti Kekkonen piti siellä vironkielisen puheen 1964. Silloin päässäni alkoi liikkua jotain. Meillä oli […]

Lue lisää aiheesta Piret Saluri

Johanna Domokos

Tieni kääntäjäksi:
Nuorena runoilijana ja kielten (suomalais-ugrilaisten ja turkin) opiskelijana huomasin, että minusta on erittäin hauskaa tuoda yhteen oppimani kielet ja […]

Lue lisää aiheesta Johanna Domokos

Tor Tveite

Tieni kääntäjäksi:

Jostain ihmeellisestä syystä aloin opiskella suomea Oslon yliopistolla, ja opintojen jälkeen ensimmäinen suomen kielen opettajani pyysi minut mukaan käännösprojektiin. […]

Lue lisää aiheesta Tor Tveite

Jitka Hanušová

Tieni kääntäjäksi:
Ei siihen mitään nimenomaista tai erityistä syytä ollut, ennemmin se oli prosessi. Olin ollut jo teini-ikäisenä kiinnostunut Pohjoismaista, luin […]

Lue lisää aiheesta Jitka Hanušová

Maria Martzoukou

Tieni kääntäjäksi:
Se oli ihan sattumaa. Kun opiskelin Helsingin yliopistossa Suomen kieltä ja kirjallisuutta, yritin ymmärtää tekstien merkityksen kirjoittamalla vaikeat kohdat […]

Lue lisää aiheesta Maria Martzoukou

Aida Krilavičienė

Tieni kääntäjäksi:
Voisin sanoa, että päädyin kääntäjäksi sattumalta, vaikka kirjallisuuden kääntäminen kiehtoi jo koulussa, jolloin yritin kääntää englannista. UKANin kielikurssilla Helsingin […]

Lue lisää aiheesta Aida Krilavičienė

Sébastien Cagnoli

Tieni kääntäjäksi:
Olen kotoisin Nizzasta, raja-alueelta, missä on ollut tavallista kuulla ranskaa ja italiaa sekä perinteistä oksitaania. Mutta se on myös […]

Lue lisää aiheesta Sébastien Cagnoli

Bùi Viêt Hoa

Tieni kääntäjäksi:
Tieni kääntäjäksi on ollut alusta lähtien itsestään selvä. Suoritin maisterintutkinnon Unkarissa pääaineena unkari ja sivuaineena Suomen kieli ja kirjallisuus. […]

Lue lisää aiheesta Bùi Viêt Hoa

Antonio Parente

Tieni kääntäjäksi:
Minusta tuli kääntäjä pakosta: kun opiskelin filosofiaa, italialaisten tutkijoiden kirjoittamat filosofiset tekstit tuntuivat uskomattoman vaikeilta ja koukeroisilta. Pakenin siis […]

Lue lisää aiheesta Antonio Parente

Emily Jeremiah

Tieni kääntäjäksi:
Minulla on suomalainen äiti, Fleur Jeremiah, jonka kanssa teen usein käännöstyötä. Kirjallisuudentutkijana ja germanistina olen aina ollut kiinnostunut kielestä […]

Lue lisää aiheesta Emily Jeremiah

Klaus-Jürgen Liedtke

Hur jag blev översättare:
Under min studietid fick jag de första förfrågningarna om att översätta åt ett förlag i Väst-Berlin. Och […]

Lue lisää aiheesta Klaus-Jürgen Liedtke

Mattias Huss

Tieni kääntäjäksi:
Äitini on suomalainen, mikä mikä auttoi kielen valinnassa, mutta itse ammattiin ajauduin oikeastaan sattumalta lyhyen journalistin uran jälkeen. Ensin […]

Lue lisää aiheesta Mattias Huss