Arkistot: Kääntäjät
Jesper Klint Kistorp
Hur jag blev översättare:
Det undrar jag också ibland när texten är riktigt motspänstig: varför valde jag just det yrket! Icke […]
Elina Kritzokat
Tieni kääntäjäksi:
Minulla on sekä suomalaiset että saksalaiset sukujuuret. Suomalainen mentaliteetti ja kulttuuri, maisema ja myös sielunmaisema ovat aina olleet tärkeä […]
Janina Orlov
Tieni kääntäjäksi:
Se oli sattuman kauppaa. Muutin Ruotsiin ja halusin tuoda suomalaista lasten- ja nuortenkirjallisuutta ruotsalaiselle lukijakunnalle. Menestys oli vaihteleva, mutta […]
Lola Rogers
Tieni kääntäjäksi:
Opiskelin suomea ensin kielitieteen opiskelijana. Ideana oli, että opiskeltiin ainakin vuosi sellaista kieltä, joka oli hyvin erilainen kuin oma […]
Linda Dejdarová
Tieni kääntäjäksi:
Jo pienenä pidin kirjallisuudesta ja luin paljon. Kun teini-ikäisenä kiinnostuin Suomesta ja aloin lukea suomalaisia kirjailijoita, suomalainen kirjallisuus puhutteli […]
Kadri Jaanits
Tieni kääntäjäksi:
Tiesin jo koululaisena, että haluan lähteä opiskelemaan kieltä ja kirjallisuutta. Tämä ajatus mielessäni aloitin Tarton yliopistossa vuonna 1995.
Pääaineekseni valitsin […]
Annemarie Raas
Tieni kääntäjäksi:
Minusta piti tulla ranskalainen. Ranska on mielestäni maailman kaunein kieli, joten halusin sinne missä sitä puhutaan. Niinpä tilasin lukiossa […]
Laura Bába
Tieni kääntäjäksi:
Tykkäsin käännöstehtävistä jo lukiossa, mutten vielä siinä vaiheessa harkinnut kääntäjän uraa. Lukion jälkeen opiskelin Budapestissä Eötvös Loránd -yliopistolla, missä […]
Sigurður Karlsson
Tieni kääntäjäksi:
Kun aloin opiskella suomea 56-vuotiaana, oli takanani 37-vuotinen ura näyttelijänä, enkä todellakaan ajatellut hakeutuvani uudelle uralle ja kääntäjäksi. Lähinnä […]
Maria Pakkala
Tieni kääntäjäksi:
Pienenä, kun minulta kysyttiin mikä sinusta tulee isona, vastasin: ”Liikenainen, opettaja, kirjailija, sihteeri ja kääntäjä.” Kun minusta tuli kääntäjä, […]
Sebastian Musielak
Tieni kääntäjäksi:
Minusta tuli kääntäjä Helsingissä syksyllä 1993, kun olin stipendiaattina Helsingin yliopistolla yhden lukukauden ajan. Luin silloin paljon kielioppiaiheista kirjallisuutta, […]
Maima Grīnberga
Tieni kääntäjäksi:
Ajatus siitä, että minusta voisi tulla kääntäjä, on aika varhainen. Olin lukutoukka jo ennen koulua, ja latvialaisen äitini järjestelmällisen […]
Hiroko Suenobu
Tieni kääntäjäksi:
Suomi on ollut minulle tärkeä siitä lähtien, kun pienenä kirjoitin kirjeen joulupukille Korvatunturille. Opiskeluaikana Japanissa ja Turun yliopistolla tutustuin suomen […]
Birgita Bonde Hansen
Tieni kääntäjäksi:
Voi sanoa, että minusta tuli kääntäjä melkein sattumalta. Olen Kööpenhaminan yliopiston suomen kielen laitoksella opintojani suorittanut suomen kielen maisteri, […]
Lilia Loman & Pasi Loman
Tiemme kääntäjiksi:
Pasi: Minun silmääni osui kerran aamiaspöydässä istuessani Mauri Kunnaksen kirja ”Viikingit tulevat!” englanniksi käännettynä yhdessä useista kirjahyllyistämme. Tulin uteliaaksi, […]
Irene Sorrentino
Tieni kääntäjäksi:
Jo lukioaikoina ihastuin vieraiden kielten sekä niiden kirjallisuuden opiskeluun ja tutkimukseen. Itse asiassa juuri silloin todella tajusin, että useimpia […]
Rami Saari
Tieni kääntäjäksi:
Tulin valantehneeksi kielenkääntäjäksi suomesta hepreaksi v. 1983, opiskelin maisteriksi seemiläisistä kielistä ja suomalais-ugrilaisesta kielentutkimuksesta Helsingin yliopistossa, valmistuin kielitieteen tohtoriksi Jerusalemin yliopistosta, […]